We are a public forum committed to collective reasoning and the imagination of a more just world. Join today to help us keep the discussion of ideas free and open to everyone, and enjoy member benefits like our quarterly books.
We are a public forum committed to collective reasoning and the imagination of a more just world. Join today to help us keep the discussion of ideas free and open to everyone, and enjoy member benefits like our quarterly books.
King of a Hundred Horsemen
by Marie Étienne
translated from the French by Marilyn Hacker
Farrar, Straus and Giroux, $25 (cloth)
Originally published in French in 2002, Marie Étienne’s King of a Hundred Horsemen, translated by Marilyn Hacker, occupies an odd position somewhere between poetry and prose, observation and memory, dramatic enunciation and factual report. Although the opening sequence evokes the Parisian poet’s upbringing in French Indochina, the book is constructed around a deliberate lack of any anchoring subjectivity; its voices (which include, among others, two characters enigmatically named “Ang” and “Lam,” two painters, a child, and citations from Eliot, Dostoyevsky, Paul Claudel, Marina Tsvetaeva, et al.) fragment, disappear, and recur, unsettling each other and the pronouns that might or might not name them. But like the character of the child, who in the poem’s final section can assume the position of the poet herself and simply “take” “the words, the birds, the winds,” King of a Hundred Horsemen maintains a steady tone of quiet witness, advancing its own fabulous construction—the book is a series of one hundred sections (section titles themselves included in the count), each section a fourteen-line sonnet in prose—calmly and gracefully, even as this construction shifts and scatters. Hacker’s translation, selected for the first Robert Fagles Translation Prize in 2007, does nothing to shore up the work in its new language. Often but not always faithful to the letter of Étienne’s writing, Hacker maintains a certain flatness, or several flatnesses, which suit themselves equally to a history of murder or the mating habits of birds, while also allowing the ambiguities of translation to persist and multiply. The experience of the book finally becomes that of one of Étienne’s voices: “All the same, Ang marveled, the house belongs to me, it expands when I explore it, constantly pushing the wall.” King of a Hundred Horsemen itself expands constantly and exponentially, its senses and resonances moving outward and upward not only in translation, but again with the pressure of each reading.
Lindsay Turner’s poems and prose have appeared in Meridian, Drunken Boat, Verse online, and elsewhere.
Contributions from readers enable us to provide a public space, free and open, for the discussion of ideas. Join this effort – become a supporting reader today.
Vital reading on politics, literature, and more in your inbox. Sign up for our Weekly Newsletter, Monthly Roundup, and event notifications.
As Roe is struck down by the Supreme Court, we bring together recent and archival essays to assess what is at stake—and how we might move from reproductive rights to reproductive justice.
Theorist Hil Malatino offers a compelling account of the persistent bad feelings with which trans people often struggle—but it comes with fashionable academic hang-ups that need to be reconsidered.
The systems that harm animals go hand in hand with systems that harm humans. Combating them requires inter-species solidarity.
A political and literary forum, independent and nonprofit since 1975. Registered 501(c)(3) organization. Learn more about our mission