We are a public forum committed to collective reasoning and the imagination of a more just world. Join today to help us keep the discussion of ideas free and open to everyone, and enjoy member benefits like our quarterly books.
We are a public forum committed to collective reasoning and the imagination of a more just world. Join today to help us keep the discussion of ideas free and open to everyone, and enjoy member benefits like our quarterly books.
Translation muddles the idea of emergence, especially in the isolated realms of the American poetry scene where other languages can seem as far away as lights in other galaxies. We tend to circulate in our own cosmos, happy with the bits of translation that come our way. Consequently, we are often latecomers to work in other languages; sometimes we miss it altogether. Translation is a stay against such belatedness.
Catalan poet Melcion Mateu’s emergence here and now is simply the time when his ship comes to our port. His first book, Vida Evident (“Evident Life”), won the Premio Poesia de Octavio Paz in 1999. His fourth and most recent book, Illes Lligades (“Bound Islands,” from which these selection appear) won the highly coveted Premi Jocs Florals de Barcelona in 2014. His work has been translated into Spanish, Russian, Slovenian, and Portuguese.
Mateu was born in Barcelona to Majorcan parents and his poems have the “here and elsewhere” feel of a tongue divided between the cosmopolitan barbarisms of the city and the more hermetic phrasings and wisdom of island culture. His move to New York City (to earn a PhD in Spanish and Portuguese Literature) further accentuated the multiple options for voice and tone, the vibrant possibilities of doing everything (and absolutely nothing) in a place that doesn’t stop for you. Instead of trying to slow the city down, he took to capturing its pulses with an estranged lens: Catalan, but spoken by one already displaced from the island of his family’s cultural origins. The result is a stunning double exposure of culture, full of brilliance, shadow, and at times an intriguing emotional complexity that states itself with deceptively crystalline simplicity. He is an impossible mix of O’Hara and Pound.
The disconnect between the contemporary world and the world of the troubadours—who wrote in a language so close to his own—resonate deeply (and darkly) in his lines. Mateu has mastered the art of ruthless self-examination in miniature. Neither confessional nor post-confessional, Mateu’s poetry feels like something that has arrived to us from both the dark side of the moon and The Dark Side of the Moon. American poetry hasn’t quite felt the same to me since I started to read the poetry of Mateu.
—Rowan Ricardo Phillips (trans.)
Melcion Mateu is the author of four books of poetry and the translator into Catalan of authors such as John Ashbery, Siri Hustvedt, and Michael Ondaatje. The poems published in the Sampler belong to Illes lligades [Tied Islands], awarded with the Premi Jocs Florals de Barcelona 2014.
Rowan Ricardo Phillips is the author of Heaven (FSG, 2015) and The Ground (FSG, 2012). He is the winner of a Whiting Writers’ Award, the PEN/Joyce Osterweil Award, the GLCA New Writers Award for Poetry, and a Guggenheim Fellowship.
Contributions from readers enable us to provide a public space, free and open, for the discussion of ideas. Join this effort – become a supporting reader today.
Vital reading on politics, literature, and more in your inbox. Sign up for our Weekly Newsletter, Monthly Roundup, and event notifications.
In her new book, Danish poet Olga Ravn writes with open love, pity, and compassion for her strange yet familiar creations.
Draconian individual punishment distracts from systemic change and reinforces the cruelest and most racist system of incarceration on the planet.
Our well-being depends on a better understanding of how the logic of labor has twisted our relationship with pleasure.
A political and literary forum, independent and nonprofit since 1975. Registered 501(c)(3) organization. Learn more about our mission