A Poet's Hope
Marjorie Perloff
Paul Celan:
Selections
edited by Pierre Joris
University of California Press $17.95 (paper)
Romanian Poems
Paul Celan, translated by Julian Semilian and Sanda Agalidi
Green Integer, $10.95 (paper)
Breathturn
Paul Celan, translated by Piere Joris
Green Integer, $12.95 (paper)
Threadsuns
Paul Celan, translated by Piere Joris
Green Integer, $13.95 (paper)
Lightduress
Paul Celan, translated by Piere Joris
Green Integer, $12.95 (paper)
8 Paul
Celan’s reception
in America has always been connected to his status as the great
Holocaust poet, the poet who showed that, Adorno’s caveat
notwithstanding, it was possible to write poetry,
even great poetry
in the German language, after Auschwitz. As
“poet, survivor,
Jew” (the subtitle of John Felstiner’s
groundbreaking
study of 1995), Celan became the iconic poet for
advanced theory,
his elusive lyrics endlessly mined for their
post-Holocaust wisdom
by Continental philosophers from Hans-Georg Gadamer to Philippe
Lacoue-Labarthe. The result, ironically, has been to
place Celan
in a kind of solitary confinement, a private cell in which his
every “circumcised word” (Jacques Derrida’s
term in his essay “Shibboleth for Paul Celan”) can
be examined for its allegorical weight and theological import,
even as, Pierre Joris suggests in the superb
introduction to his
new Selections, its actual poetic forms and
choices are
taken for granted. “Perhaps the greatest risk
for the reading
of Celan in our time,” writes Charles
Bernstein, “is
that we have venerated him, in the process of removing him not
only from his own time and place, but also from our own poetic
horizon. . . . a crippling exceptionalism has made his work a
symbol of his fate rather than an active matrix for an ongoing
poetic practice.”
In this context, the new translations of Celan’s poetry
are especially welcome. Joris’s three volumes for Green
Integer give us the key books of the later 1960s, Atemwende
(Breathturn), Fadensonnen (Threadsuns), and the posthumous
Lichtzwang (Lightduress), here translated in
their entirety
with helpful introductions and notes. Green Integer
has also brought
out an excellent translation by Julian Semilian and Sanda
Agalidi
of Celan’s Romanian Poems, written between 1945
and 1947—surrealist lyrics and prose poems that, far from
being juvenilia, shed much light on Celan’s
poetics to come.
Joris’s Selections for the University
of California
Press’s “Poets for the Millennium”
series, which
has so far given us volumes of André Breton,
María Sabina,
and José Lezama Lima, draws on the whole range
of Celan’s
poetry, although Joris’s predilection is clearly for the
more minimal, fragmented, and oblique poems of the later years.
The earlier work is more fully and adequately covered in John
Felstiner’s Selected Poems and Prose of
Paul Celan
(Norton, 2000), which also has the advantage of being
a bilingual
text. Indeed, California’s decision to publish the poems
in English translation only is a major liability. Still, Joris
makes the most of the assigned format, including,
along with roughly
one hundred pages of poems, a number of key prose pieces such
as Celan’s famous speech “The
Meridian” (1960),
whose discussion of the work of Georg Büchner is central
to understanding Celan’s own aesthetic. The
volume, handsomely
illustrated with semi-abstract etchings by the
poet’s artist-wife,
Gisèle Celan-Lestrange, and a set of
photographs, also contains
a selection of letters, newly translated by Joris; a
useful bibliography
of works by and about Celan; and important short essays on the
poet by Derrida, E.M. Cioran, Andrea Zanzotto,
Friedrich Dürrenmatt,
and Edmund Jabès. These prose texts are largely reprints
of existing translations, as are the earlier poems in
the collection,
whose poet-translators include Jerome Rothenberg, Cid Corman,
and Robert Kelly.
The introduction has a revisionist cast. Of the
celebrated “Todesfuge”
(“Death Fugue”), for example, we read: “[Its]
poetics are still rather traditional: the relationship between
word and world, between signifier and signified, is
not put into
question. . . .The poem is written (or spoken) by a
‘survivor’
. . . who speaks in the name of a ‘wir,’
the ‘we,’
of the murdered Jews.” Here is the fourth
stanza, in Jerome
Rothenberg’s 1959 translation:
Black milk of morning we drink you at
night
we drink you at noontime Death is a
gang-boss aus
Deutschland
we drink you at dusktime and dawntime
we drink and drink
Death is a gang-boss aus Deutschland his
eye is blue
he hits you with leaden bullets his aim
is true
there’s a man in this house your golden
hair Margareta
he sets his dogs on our trail he gives us a
grave in the sky. . . .
The startling imagery of this death-camp poem, Joris suggests,
was soon replaced by the more subtle obliquities of such poems
as “Engführung” (“Stretto”):
Spent into
the ground
with unmistakable trace:
grass, written asunder. The stones, white,
with the shadows of the stalks:
Stop reading: look!
Stop looking: go!
(translated
by Robert Kelly)
In these arresting opening lines (the original
begins “Verbracht
ins / Gelände / mit der untrüglichen
Spur”),
Joris notes, “We no longer know who speaks, who is being
addressed; the landscape can be, and is,
simultaneously an inner
and an outer landscape” as well as “the landscape
of his parents’ death, the
‘Gelände,’ the
terrain into which they were ‘verbracht’
(the prefix
ver- here brings the word into resonance with
Verbrechen,
meaning ‘crime’).”
This is an astute observation, although the past
participle “spent”
does not have the connotative power of the German:
here and elsewhere
in the first sections of this book, one wishes Joris
had translated
the earlier poems as well as the later ones. Still,
his discussion
of “Stretto” is on to something
important: the “unmistakable
trace” of white stones dotting the grass of a
“darkening
field”—the trace that makes the disembodied voice
of lines 6 and 7 say “Stop reading: look! / Stop looking:
go!”—could refer to any death or painful
memory, the
poet’s Holocaust experience notwithstanding.
That experience, as Joris points out here and in the
introduction
to Breathturn, has been repeatedly treated
in isolation,
especially by the poet’s German critics. Born in 1920 in
Czernowitz, located in present-day Ukraine, Paul
Antschel (Celan
was the anagram he later invented for the Romanian form, Ancel)
was raised in a Jewish family that insisted on the best secular
education for their son, so Paul had a classic German
education.
He had already spent a year studying in France when, in 1940,
Soviet troops occupied Czernowitz and forced him to
work in labor
camps until the Nazis took over in 1941 and immediately began
to purge the Jewish population. On a June night in 1942, when
Paul was staying with a friend in a hideout, his parents, who
had refused to join him, were deported, and before long their
son received news of their deaths. Paul survived, first working
in Nazi camps, then at war’s end for the
victorious Soviets
until in April 1945 he moved to Bucharest, found work
as a translator,
and began to publish his poetry. In 1947, he moved on to Vienna
and then to Paris, where he was to live the rest of
his life.
The guilt Celan rightly or wrongly felt for not having managed
to save his parents was certainly traumatic and may well have
led to his later mental breakdowns and eventual
suicide by drowning
in the Seine in 1970. But it is also the case, as Joris makes
clear and as the Romanian poems testify, that Celan
was a strong,
resourceful, and charismatic figure who quickly came
to be admired
by his fellow poets in Romania and Austria (Ingeborg Bachmann
is said to have represented their love affair in her
great novel
Malina), as well as in Germany and France. True, Celan
remained the ultimate outsider—the French
citizen and École
normale professor writing and giving readings across the
border in Germany; the “foreign” Jew persecuted in
Paris by Yvan Goll’s widow, who accused him of
plagiarizing
her husband’s poetry; the husband and father
who, in a moment
of insanity, threatened the life of his wife and son.
Celan’s
life was nothing if not tragic, but the difficulty
with the ubiquitous
designation “Holocaust poet” is that its thematic
import has eclipsed the role of sound, rhythm, tone,
and spatial
form in the lyric of this particular poet.
Take the poem “Todtnauberg,” whose title refers to
Heidegger’s famous cottage, the Hütte in the
Black Forest. On July 24, 1967, Celan gave a reading at the University
of Freiburg-im-Breisgau that was attended by more than 1,000 people,
including Heidegger. The next day, Celan was invited to visit
the great philosopher at Todtnauberg itself, where Heidegger had
conferred with so many disciples and composed so many of his most
important works. But the meeting’s outcome was equivocal,
as Celan’s inscription in the guest book shows: “Into
the Hütte-book, while gazing on the well-star, with a hope
for a word to come in the heart / July 25 1967.” The hoped-for
word was evidently some form of apology, or at least recognition
of the role Heidegger had played in the Nazi regime. But that
apology was never to come. The poem dates from August 1 and can
be found here.
Critics from Philippe Lacoue-Labarthe and Otto Pöggeler
to John Felstiner and Joris himself have engaged in extensive
discussion of individual words and phrases in
“Todtnauberg,”
so as to assess the poet’s response to the
famous philosopher.
It has been suggested that the poem’s imagery underscores
the poet’s recognition that the
“kommendes / Wort,”
the “word / to come,” was never—and
would never
be—proferred. The Sternwürfel, the wooden
cube above Heidegger’s well (resembling a Mallarmean die
in “Un coup de dès”), is metonymically linked
by its star design to the yellow arnica flower, viewed as the
Jewish star; the Waldwasen (rather than
Wiesen,
or meadows), which are uneingeebnet
(“unleveled”),
suggest turf, peat bog, or even grassy graves; those
“Knüppel-
/ pfade” (“log- / trails”) are literally
“paths made of wood” or
Holzwege, the title
of one of Heidegger’s own books, idiomatically
meaning “dead
end” or “mistaken path.”
Lacoue-Labarthe notes
that Celan is accurately pinpointing
Heidegger’s grand refusal
to acknowledge the Holocaust, a refusal that was,
Lacoue-Labarthe
believes, much more reprehensible than
Heidegger’s original
association with the Nazi party.
“Todtnauberg” is thus read as a subtle critique of
Heidegger (who seems to have not perceived its negative thrust)
and a fascinating glimpse into the conflicted
relationship between
Jewish poet and once-Nazi philosopher. But what makes the poem
so remarkable, I would argue, is its unique blend of
documentary
precision—it recounts, after all, an actual
event—and
the irreducible ambiguity created by the extreme condensation
of its language.
Consider, for starters, the musical development, within a mere
ten words, from the two plants of healing—Arnika
for the limbs, Augentrost for eyes—to the drink
from the well and the Sternwürfel. Just
as the reader
is thinking that the drink, like the two heal-alls, can bring
renewal, the gold star Celan and his fellow Jews were forced to
wear comes to mind, reinforcing the death aura of the
poem’s
title. (The name “Todtnauberg” contains, of course,
the German word for “death,” Tod, and so
we can read Celan’s title as “the
mountain of death,”
but the name’s etymology has a wholly different import:
in 1025 A.D. Emperor Henry II took the town from the
French, who
had originally called it “Toutenouua,” or
“all
new.”) In this context, lines 4 and 5 are
strangely shocking
in their simplicity: the scene has shifted from the seemingly
pastoral exterior to the most ordinary designation
for the interior,
from the incantatory sound cluster formed by the
consonants r,
n, t, m, and f, and the assonance of
Arnika/aug-/aus/drauf
and Trunk/Brunnen in the first three lines
to the casual
pointing of “in der / Hütte.”
No translation, of course, can capture these sounds—and
I don’t think the retention of the German
Hütte
helps—but Joris’s version does render Celan’s
syntax and word choice with great finesse, so as to foreground
the poem’s curious collusion between concrete
and abstract
within the parameters of a single long sentence draped over 26
lines. Heidegger’s hut is the locus of “
the book,”
the urgent interrupting question, “—whose name did
it record / before mine?—,” telescoping
all the poet’s
fears as to those who may have crossed this threshold
before him.
Hence, in line 9, it is no longer “the
book,”
an object external to the poet (and the book is also
the Bible), but “this book,” this testing
ground where the hope is expressed that the
“thinker”
in question will utter the longed-for word. And even this hope
is ambiguous because the locution “kommendes / Wort
/ im Herzen” (“word / to come / in
the heart”)
may refer to either the host or the guest.
Or perhaps both, given that the poem now breaks off
with a comma
and stanza break, leaving the poet’s hope in limbo. The
white space between stanzas—this is a Celan
signature—is
a measure of the actual space now traversed: the compound Waldwasen
(“forest sward”) takes us some distance
from the Hütte,
into the uncultivated turf or peat bog at the outer perimeters
of the property, where the orchids grow singly.
“Later”
(note that time has shifted along with space), an unspecified
“crudeness” is mentioned, a crudeness that remains
shrouded in mystery. “He who drives us, the
man” may
or may not be the same as “he who also hears it,”
and in any case, what is “it”? Who says it (host?
guest? accompanying stranger? driver?), and who are
the “us”
being driven? These lines constitute what John Ashbery called,
in reference to Gertrude Stein’s Stanzas in
Meditation,
“an open field of narrative
possibilities.” Celan’s
inspired shorthand makes no statement about
the Holocaust;
on the contrary, it allows for any number of scenarios.
Now come those brilliantly broken lines, whose
harshly alliterating
sounds are repeated in Joris’s succinct
translation: “the
half- / trod log- / trails on the highmoor.”
Terra incognita?
Unfinished journey? Ambivalent outcome?
Misunderstanding? We never
find out: in the end there is only something damp, a
Feuchtes
(“humidity”). And there is viel
(“much”).
Much what? Or just (too) much? And just as viel picks
up the f phoneme of Feuchtes,
“much”—the
literal translation, used by Celan’s first major English
translator, Michael Hamburger, as well as Felstiner
and Joris—repeats
the u in the preceding line. One thinks of “mulch,”
the Waldwasen just traversed.
Bear in mind that all this is perceived in the
course of driving
away from the scene of the crime: the “half- / trod log-
/ trails” are seen rather than walked on. The
humidity–much
complex may thus exist in the mind’s eye or in
memory rather
than in the forest. But whatever the case, the scene
is not pretty:
even the wildflowers along the walk and drive cannot
make it palatable.
At the same time, this condensed set of lines exhibits no trace
of self-pity, no foreground of the plight of the undesignated
self, no words of wisdom or commentary for the
poet’s audience.
The situation merely is. And so
“Todtnauberg”
demands our attention, not because it is
“about” Holocaust
memory or about Heidegger’s Great Refusal, but
because its
acute syntactic ellipses and verbal resonance draw us into its
very heart.
Joris, who as a native of Luxembourg grew up speaking French,
German, and English, is keenly aware of the aporias
of translation.
He remarks, for example, on the difficulty he had
with the final
stanza of “Aschenglorie” (“Ashglory,”
in Breathturn), which reads “Niemand / zeugt
für / den Zeugen.” His first version, he tells
us, translated these words literally as “Nobody
/ witnesses
for the / witness.” But “the German word
zeugen
also has the meaning ‘to beget, to
generate,’ a meaning
kept more or less alive in the English word
‘testify’
via its Latin root testis, which refers both
to the ‘witness’
and to ‘testicle.’” But in English there is
no synonym for “witness” based on the
verb “to
testify”—“the back-formation
‘testifier’
sounds odd and is unusable”—and the
sentence “Nobody
testifies for the witness” would lose the force
of the repetition.
In Breathturn, Joris thus chooses the
locution, “Nobody
/ bears witness for the / witness,” “bears”
at least connoting “the load of procreation
that the German
word carries.” Even this translation was found wanting:
it evidently put too much weight on Niemand. So in the
final version (see Selections) “Nobody” is
replaced by the intentionally misspelled
“Noone.”
Not all of Joris’s solutions work this well. A case in
point is the locution in “ Weggebeizt”:
das
hundert-
züngige Mein-
gedicht, das Genicht
which Joris renders as “my hundred- / tongued perjury-
/ poem, the noem.” Joris’s note tells us
that Mein-gedicht
is formed on the analogy of Meineid, a false oath, or
perjury. But it can also mean simply “my poem,” and
since Genicht is made from the past-tense
prefix ge-
coupled with the noun for “nothing” (and
also echoes
the participle
vernichtet—“destroyed”),
Celan seems to be saying that the hundred-tongued
poem which was
mine has become a nothing, has been annihilated.
How to render this in English, with or without the secondary
meaning of perjury? Like Joris, Hamburger uses
“noem,”
but renders “Mein- / gedicht” as
“pseudo-
/ poem,” whereas Felstiner renders the passage
as “the
hundred- / tongued My- / poem, the Lie-noem,”
which transfers
the meaning of Meineid to the second noun
Genicht.
But the “nothing that is not there,” to
draw on Wallace
Stevens, is not necessarily a “lie,” nor does the
childish neologism “noem” convey the
import of one’s
Gedicht being reduced to the emptiness of a
Genicht,
by that single change of consonant from d to
n.
At the same time, “perjury-poem” or
“pseudo-poem”
makes the secondary meaning of Mein-gedicht the only
meaning. There is, in this case, no real solution, and this is
why, in poetry as complex as Celan’s, bilingual texts are
so essential.
Fortunately, we can supplement Joris’s
Selections
with his comprehensive Green Integer volumes. With
these in hand,
the reader might well begin with the bilingual
Romanian Poems.
Here, to conclude, is “Love Song,” in the
Semilian-Agalidi
translation:
When the nights begin for you at dawn
Our phosphorescent eyeballs will scurry
down from the walls,
chiming walnuts,
You’ll juggle with them and a wave will
crash in through the window,
Our single shipwreck, the translucent
floor through which
we’ll peer at the vacant room below our
own;
You’ll furnish it with your walnuts and
I’ll suspend your
tresses, curtains for the window,
Someone will come and it will, at last,
be rented,
We’ll return upstairs to drown alone at
home.
Here surrealist love lyric can be seen to anticipate
such bitter
elegies as “Zähle die Mandeln” (“Count
the Almonds”), what with those
“phosphorescent eyeballs”
(“Those are pearls that were his eyes”) figured as
“chiming walnuts.” Most intriguingly, the
poem presents
shipwreck and drowning as upward movements—movements that
raise the lovers above “the translucent floor” and
finally pictures them “return[ing] upstairs to
drown alone
at home.” It is a form of consummation, of upward thrust
that looks ahead to the gnomic lyrics of Threadsuns,
where “eyelidreflex during / the luxuriant / dreamlevel
/ null” float upward so that “On the
sea-ish woundborders
lands / the breathing number.” In comparison to
the earlier
work, Joris aptly notes, the “late poems were pared down,
the syntax grew tighter & more spiny,
[Celan’s] trademark
neologisms & telescoping of words increased,
while the overall
composition of the work became much more ‘serial’
in nature.” But the almond-seeds were there all
along, and
Pierre Joris’s imaginative new translations
make it easier
for the Anglophone reader to trace their spectral connections.
<
Marjorie Perloff
is the Sadie
D. Patek Professor
Emerita of Humanities at Stanford University and is the author of
The Vienna Paradox and Differentials:
Poetry, Poetics,
Pedagogy.
Originally
published in the November/December
2005 issue of Boston Review |