| New Jews from the Old Country Val Vinokur Natasha and Other Stories David Bezmosgis Farrar, Straus and Giroux, $18(cloth) Scream Queens of the Dead Sea Gilad Elbom Thunders Mouth Press, $22 (cloth) The Place Will Comfort You Naama Goldstein Scribner, $23 (cloth) The Russian Debutantes Handbook Gary Shteyngart Riverhead Books, $24.95 (cloth) There Are Jews in My House Lara Vapnyar Pantheon, $17.95 (cloth) 8 Three hundred fifty years ago, 23 Jewish refugees heading for Holland from Recife, Brazil, were robbed at sea by a Spanish privateer. Left virtually destitute, they persuaded the ships captain to deposit them in nearby New Amsterdam. Upon landing, the captain filed suit against his passengers for failure to pay the balance of their passage. When an auction of their remaining possessions failed to raise enough to meet their debts, Peter Stuyvesant wrote to the Dutch West India Company in Amsterdam that he deemed it useful to require [the Jews] in a friendly way to depart. After urgent petitions from the refugees, Jewish investors in Holland persuaded the company to deny the governors request and instead grant permission for Jewish immigration and settlement in the colony. These Brazilians, refugees from another part of the New World, paved the way for several million Jewish immigrants from the Old World, whose experience would be transformed (by the likes of Henry Roth and I.B. Singer) into one of the better-known strains of immigrant literature in America. But the landscape of immigrant fiction has evolved considerably from its roots in the early 20th-century assimilationist works of such Jewish authors as Abraham Cahan and Leo Rosten. Cahans ambitious hero David Levinsky sheds family, faith, and culture to become a wealthy garment manufacturer. Rostens Hyman Kaplan plows amiably and earnestly through the English language, allowing for many a memorable sleeping of the tong. Cahan and Rosten wrote of the pain and pleasure of the smelting pot that turned poor European immigrants into steely and resilient Americans. But by the 1970s, this smelting altered and unsettled the very idea of an American norm, paving the way for multiculturalism and undermining the relevance of assimilation for many new immigrants. Chang-rae Lee nicely sums up this evolution: The old immigrant would say, Im becoming American. The new person is now starting out saying, I am American. Along with multiculturalism, globalization has also taken away much of the drama and sheen of becoming American: world culture is American. For many of the newer immigrant writers from all corners, the United States has become what London and Paris were to postcolonial Anglophone and Francophone authorsa global metropole. By writing in American English, the immigrants are writing toward the center, a center that still loves to be addressed by seemingly exotic voices, even though this center itself may be giddily and incoherently plural by now. Jews, prominent among the first wave of immigrant literature in America, have been latecomers to the second wave, which has been identified with such figures as Amy Tan, Jamaica Kincaid, Gish Jen, Chang-rae Lee, Edwidge Danticat, Junot Dìaz, Mei Ng, and Jhumpa Lahirinames reflective of the ethnic makeup of the postwar influx into the United States. In the past four years, however, new Jews from the Old Countrywho started arriving from Russia and Israel in the late 1970shave rejoined the stream of this American tradition, in which writers leap and stretch, tuck and roll, as they exploit and discard, extol and transgress their old mother tongues and their adoptive father tongue. The new Jewish writers have their work cut out for them. For one thing, how can we (for I am one of them) reflect the strangeness of being European immigrants when both Jewish American and American identity are already saturated with that experience? How can our new American Jewish experience compete with that of the Recife refugees (themselves descendants of conversos, or New Christians, who decided to openly practice their ancestral faith) or with the fresh canvases one finds in Junot Dìaz, Cahan or Henry Rothmuch less with such native-born innovators of American Jewish neurosis as Philip Roth and Saul Bellow? The New Jews may be newcomers to the more recent globalist model of immigrant writing. But in the broader American Jewish context, there is almost something
quaint about what we represent: a throwback. After all, Jews have been American cultural insiders for almost two generations. But as Holocaust survivors die off, it seems that it falls to Russians to remind our firmly ensconced American cousins both of the theoretical tenuousness of their ensconcement (the numbingly perennial theme of the Jew as eternal pariah, even and especially when he thinks hes an insider) and of the prevailing value of American cultural assimilation. We are their moral and cultural roller-coaster ride, where they vicariously experience the thrills of a Jewish vulnerability they know nothing about. Somebody should have told Philip Roth that there was no need for him in his latest novel to spin fantasies about a Lindbergh presidency and pogroms in Kentucky: the Russian Jews are here, and you can have your fill of such fantasies just by gazing intently at our sallow, young faces. We remind you to feel lucky and pleasantly afraid, and you insist we ought to feel the same way. This dynamic between American Jews and their greenhorn Russian counterparts is portrayed in a creepy and painfully funny way by David Bezmozgis in Roman Berman, Massage Therapist, one of the best pieces in Natasha and Other Storiesa debut collection hailed by Jeffrey Eugenides as a transplantion of Chekhov or Babels clear-sighted melancholy into North American English. Much like Bezmozgis and his own family, the fictional Bermans arrived in Toronto from Latvia in 1980. The authors alter ego, Mark Berman, recounts how his family, hoping to attract referrals for a new massage-therapy practice, was received for a Sabbath meal by Dr. and Mrs. Kornblum, patrons of Soviet Jewry, only to find itself in competition with another Russian family: Genady and Freda had been refuseniks . . . My mother hesitated a moment and then admitted that we had not been refuseniks. She knew some refuseniks, and we were almost refuseniks, but we were not refuseniks. Everyone agreed that this was very good, and then Freda and Genady told their story of being refuseniks. . . . Genady lifted up his shirt to show everyone the place where he had been stabbed by former coworkers. In a wonderfully dry, understated, well-paced manner that evokes the style of the late New York Russian-language fiction writer Sergei Dovlatov, Bezmozgis captures what is, believe it or not, a type-scene of the Soviet Jewish immigrant experience. Simple detail and precise timing lets such scenes resonate, and this is one of the strengths of the five good stories (of seven) in this collection. We see this too in Tapka, the narrators account of the pleasantly insidious encroachment of English into his soft seven-year-old mouth (shithead, gaylord, mental case), intertwined with a story about a childless immigrant couple (Rita and Misha) and their beloved lapdogwho emerges from her month-long customs quarantine in an elegant little burst of prose: Rita emerged from the back seat cradling animated fur. She set the fur down on the pavement, where it assumed the shape of a dog. Tapkathe story and the dogend up badly. Partly because of Marks carelessness, Tapka is struck by a car; and Rita and Misha learn from the vet that an operation will cost an impossible three months income:Misha sat on the floor beside his wife. . . . The doctor, after considering her options, sat down on the floor beside Rita and Misha. . . . The three of them sat in a line, swaying together like campers at a campfire. . . . I became mesmerized by the swaying. I wanted to know what would happen to Tapka; the swaying answered me. The swaying said: Listen, shithead, Tapka will live. The doctor will perform the operation. Either money will be found or money will not be necessary. I said to the swaying: This is very good. I love Tapka. I meant her no harm. I want to be forgiven. The swaying replied: There is reality and then there is truth. The reality is that Tapka will live. But lets be honest, the truth is you killed Tapka. Look at Rita; look at Misha. You see, who are you kidding? You killed Tapka and you will never be forgiven. Reality is the relentless optimism of American life, where mangled Chekhovian lapdogs are restored by kindly professionals, where English sticks to immigrant children like pollen to the legs of honeybees. But the truth is that, unlike the Bermans, Rita and Misha are childless, without any potential mooring in the New World; the truth is that the near-death of the little Lhasa apso reveals the irreversible loss of an Old World innocence. This sort of concluding epiphany is the other great strength of some of these stories. The simple narrative structure suddenly and organically shifts in a way that makes the narrator and the reader reevaluate the simplicity of what came before. This device is most potent at the end of the title story, Natasha. By this point, the Bermans have climbed up and out of the apartment building and the semidetached house into a fully detached one, and Mark has developed from a sweet boy-ambassador for the family and later a Hebrew school hoodlum teased for his Russian origins, into a reasonably standard-issue Gen Xer. The 16-year-old Mark lives a subterranean life in the basement, smoking hash, watching TV, reading, masturbatingand eventually having prolific casual sex with Natasha, the 14-year-old daughter of his uncles newly arrived Russian wife. Natasha is nothing like Mark: her home life is a model of dysfunction, and she has just barely survived (in spite of her slutty and abusive mother) the cultural and economic upheavals of perestroika. It is the opposite which is good to usthis epigraph from Heraclitus nicely frames the story, in which the narrator accepts Natashas sexual generosity as well as her role as his connection to a larger, darker world, without seeing the implicit demands she makes upon him. When he is unable to understand how Natasha expects him to rescue her from her mother, she seeks shelter elsewhere and becomes the concubine of Marks philosopher/drug-dealer Rufus. The story concludes with Mark crouching outside his house, gazing into his basement window, just as Natasha had done earlier in the story when she tried to persuade Mark to run off with her to Florida: I had never seen it from this perspective. I saw what Natasha must have seen every time she came to the house. In the full light of summer, I looked into darkness. It was the end of my subterranean life. The end of Marks subterranean lifean acknowledgment of the vaguely wounded sterility of his successful assimilationframes the two last stories in the collection, Choynski and Minyan, in which he pays American-style homage to his Jewish roots. This material is less interesting than the first four or five storiesprobably because the adult narrator is too busy explaining his self-generated sentimental journeys instead of letting the reader decide whether or not to care. Bezmozgis is no Bellovian neurotic monologist: he is at his best when stuff is happening to his hero and at his worst when the hero affects a quixotic quest for authenticity. In some ways, this is the problem for assimilated immigrant writers (and for Jewish writers in particular, since the Jewish experience in America is so well-trod): how do you let go of the ethnic material once it is something that no longer owns you (when youre fresh off the boat) as much as you are now trying to own it (as some sort of internal heritage tourist)? In The Russian Debutantes Handbook, Gary Shteyngartthe de facto mascot, and the best essayist, of the New Jews from the Old Countrysolves this problem by making his semi-autobiographical anti-hero arrive in America at the age of 12, when the author arrived from Leningrad at the age of seven. Shteyngart does not let his hero, Vladimir Girshkin, assimilate fully, his accent (in one of the novels many comic tics) thickening whenever he gets nervous. Shteyngart uses Girshkin to exaggerate his own public persona into an irresistibly appealing minstrel character: the hapless beta-immigrant, a partially assimilated creature without the classic alpha-immigrant drive of his parents, like an immigrant Woody Allen or Tommy Wilhelm. But unlike Woody or Tommyschlemiels with whom we can identify though we know their tsoris is their faultVladimirs problems are too hysterical, too willfully and ridiculously constructed, for us to empathize. Unless you happen to have been sexually assaulted and chased out of the country by a Catalan druglord. (Why Catalan? Who knows?) Another pomo-baroque routine actually repeats itself: there are two identical car chase scenes with Vladimir throwing wads of cash at his irate cabdriver. The problem with Shteyngarts novelwhich is fun to read out loud, but fails to resonate in the silence of contemplationis that it is like a verbal description of Harpo Marxs physical comedy. I suspect the author may be anxiously aware of this, which is why the book includes a photo of him sitting on a Petersburg curb, holding a bear cub by the leashas though he were afraid to stop the minstrel show. The Russian Debutantes Handbook makes most sense as a satirical novel of the Clinton boom years, somewhat like Jonathan Franzens The Corrections, and the rush to the post-Soviet Wild East was an indispensable feature of those years. Just as Franzens Chip flees the wreck of his life to hatch schemes in Lithuania, Vladimir runs off to do the same in Pravaa Praguish outpost of gangster capitalism and bohemian escapism. Even more uncannily, Chip and Vladimir turn out the same way by the end of their respective novels: chastened, sobered, married to practical wives in the Midwest, offspring on the brain. I dont mean to say Shteyngart doesnt make interesting observations about things post-Soviet and Russian-Jewish. He does, and the best moments in the novel resemble his first-rate essays in The New Yorker and The New York Times, which are witty, soulful, and memorable. The Russian Debutantes Handbookloud, energetic, and messywas important precisely as the debut book of its subgenre. But of the new wavelet of Russian Jewish fiction in English, I venture there is one voice thatperhaps moreso than Shteyngart or Bezmozgiswill evolve and command attention for years to come: Lara Vapnyar, the author of a slim but potent volume of stories, There Are Jews in My House. Unlike Shteyngart and Bezmozgis, Vapnyar came to New York from Moscow in 1994 at the age of 23 with very little English. According to interviews, Vapnyars acquisition of a new languagefrom television, Jane Austen, and Soviet textbookswas midwife to her nascent literary sensibility. Asked by one interviewer about how it feels to write in foreign language, Vapnyar responds: It makes me scared, because I dont hear my stories. I dont know how they sound. On the other hand, I am not as sensitive to my imperfections as I would be if I wrote in Russian. This attitude, at once exposed and cautious, open and liberated, characterizes her prose. In A Question for Vera, the third-person narrator describesin funny, poignant, and creepily naturalistic detaila Soviet kindergarten from the perspective of Katya, a little Jewish girl. The mundane descriptions of plates that must be picked clean, of broken cars and odd items of doll clothing at the bottom of the toy bin, give way to Katyas bizarre encounter with Ira Baranova, a rosy-cheeked Russian girl and a recognized authority on life. Ira takes the curious and bewildered Katya into the washroom to inform her that she is a Jewess:Your eyes are too big. Its not normal. Katya turned to look at Iras eyes. She was right; Katyas eyes were twice as
big as Iras.
Katya immediately hated them. Now look at your
nose.
Katya looked but didnt see anything alarming .
. . You
see, its pointed down, not up. That was true. Katya
desperately tried to lift her chin up, but the tip of her nose
still looked down . . . Katya knew that her friend
Aziza was Uzbek.
Was Aziza normal? Being Uzbek wasnt bad . .
. On Azizas birthday, they ate rice with their hands . .
. Being Uzbek was fun. If Katya had to be something not
normal, why couldnt she be an Uzbekess?
Hmm, Ira said, your ears dont
look Jewish.
Katya sighed with relief and smiled gratefully at her
dear perfect
ears. But the ears are not important, Ira
continued.
You are a Jewess all the same.
Katyas lips quiveredshe
desperately wanted to cry. Sorry, said Ira, I
though you should know.
This hilarious and
chillingly naïve
portrait of racial thinking culminates, as the
kindergarten empties,
in a distraught Katya turning against Vera, the
one-eyed doll:Look
at your eyes! Sorry, look at your eye. Look how big and round
it is. Do you think this is normal? . . . And your ears! . . .
You have the most Jewish ears Ive ever seen, Vera!
Veras expression didnt change. She looked just as
calm as she had before. Katya stared at her, puzzled.
Dont
you care? . . . What if Vera, the doll, was
right that there
wasnt anything bad or special about being Jewish? Katya
looked around. There was nobody to answer that question. Nobody
at all.
Tolstoy sometimes used
the perspective
of horses and children to achieve what the Russian
formalist critic
Victor Shklovsky would call ostranenie (estrangement
or defamiliarization), but I doubt Tolstoy or anyone else has
ever used a dolls eye to such subtle effect.
There is something
terrifying yet oddly comforting about Veras complacency
and about the impossibility of affirming this
complacency. Though
one reviewer (Sam Munson in Commentary)
objects to this
and the title story for being too issue-oriented in
their attempt to address Russian anti-Semitism,
Vapnyar succeeds
in using this issue, instead of being used by it (as Bezmozgis
is occasionally used by his Jewish nostalgia). The
ending of A
Question for Vera is like a Zen koan about
Jewishnessa
smooth, formal unity that encompasses all
contradictions and paradoxes.
Interestingly, this
ending echoes
the more ominous conclusion of the title story, in
which the Russian
Galina toys with betraying her Jewish best friend Raya and her
daughter to the Germans. She doesnt; but the story ends
with a remorseful Galina rushing home to find Raya
and her little
girl already gone, fled, having left behind a doll,
barely
visible in the dark. The doll reminds Galina of
a dead
child. A Question for Vera seems to resurrect
this Jewish doll not only as a haunting reproach,
but also as a figure of the reliable imperturbability
of inanimate
objects.
There are no bad
stories in Vapnyars
collection. But Mistress is arguably the best, and
it forms the open and liberated American
counterpoint
to the two exposed and cautious Jewish
stories above.
In this Brooklyn tale, Mishas
grandfathermade moribund
by immigration, retirement, and an overbearing
wiferediscovers
himself in the outside world (and finds a platonic
mistress)
after taking an English class: You know what,
my class wont
be over on June fifteenth. I mean it will, but Ill find
another class, then another. Misha, there are a lot
of free English
programs in Brooklyn. You have no idea how
many! In lesser
hands, the hopeful truth of this simple epiphany
would seem sentimental.
But Vapnyar does not hide the psychic cruelty of
immigrationMishas
mother claims she came to America for his sake, just
as her mother
claims she came to America for her daughters,
in the absurd
chain of guilt that turns family into strangers in a
strange land.
Rather, Vapnyar merely reminds us of the dizzy possibilities in
fresh words and tongues.
In their different
ways, Vapnyar,
Shteyngart and Bezmozgis offer a gloss on Philip
Roths argument
in The Counterlife and elsewhere (now
perversely refuted
in his counter-historical The Plot Against America),
that Jews can only take root in America, where
shallow roots have
become the norm. My family lived in the Russian empire and the
Soviet Union for over 300 years. It didnt take.
Mouton Rothschild
can produce wonderful French wine for another 200
yearsthe
name will still evoke an alien graft. The Levitical curse about
the land vomiting you up (sin or no)
never quite goes
away, until, it seems, you get to Levittown. And so
far, Israela
place contested, self-invented, at once dogmatic and
self-doubtful
about its rootednessis not an obvious solution.
Israel is the Old Country, too,
in the sense that the Jewish state has become
landlocked in historical
suffering much like Russia. Herzls dream of an
Alteneuland
has been realized, though the alte is not
the alte
he had in mind, and neither is the neu. Israels
newness has become a pretext for anti-Zionism (which views all
Israelis as settlers), and its oldness taken for an
emblem of eternal religious conflict (a convenient
way for Europeans to wash their hands of their
history of anti-Judaism
and colonialism, which created the
eternal IsraeliArab
conflict of the past century). This sort of
oldnew instability
is one reason for the burgeoning Israeli diaspora in the United
Statesby some estimates upwards of 500,000
yordim,
or descenders (as opposed to
olim, ascenders
to Israel). There is in fact no universally accepted figure for
the number of Israelis living abroad, precisely because of the
tricky ideological connotations of any Jew
descending
from the land of Abraham, Isaac, and Jacob. But it is
almost impossible
to walk more than a few blocks in Manhattan without
hearing Spanish,
Russian, French (I am still trying to figure out why
half of Paris
has moved to New York), and Hebrew. In another odd
quirk of recent
immigration, a sizable portion of New York yordim are
filmmakers or film students. We should start seeing
more fiction
writers; but so far Ive found two
Israeli-American authors:
Naama Goldstein and Gilad Elbom.
Goldstein is both an
olah
and a yordah. Born in Boston to an Orthodox
Zionist family,
she was raised in Israel between the ages of three and
17, at which
point she returned to New England. This double
uprooting and re-rooting
is reflected in the table of contents of her book, The Place
Will Comfort Youwhich is divided into
Part 1: Olim
(Ascending) and Part 2: veYordim (and
Descending)
and which prompts the unsettling style and language of the book,
her first collection of stories. In fact, Goldstein is the only
writer of the group reviewed here who seems to be interested in
linguistic experimentation. At times, the syntax and idioms evoke
the directness of Biblical Hebrew and the
pugnaciousness of Modern
Hebrew, as well as the authors own idiosyncrasiesand
the results are mixed. For example, in The
Conduct for Consoling,
we hear the following conversation between two Israeli
schoolgirls,
one an American immigrant, the other
native-born:She says, Americans
are fat.
I thought she liked Americans.
I thought she loved our cakes.
She says, On you it looks
nice. Youre full-figured but its how
youre meant
to be. Youre an exception, plus you have some
color in your
skin, and wheres your accent full of spit?
Dont have
one, why? Because you count like youre from
here. Lets
go.
This hurts my feelings. Then it
fixes them a little, then it makes me angry, proud,
and grateful,
till Im annoyed. One thing I know for sure is that I have
a complicated answer to get out: Like
you dont
have a history of passage?
There is a blunt
emotional muscularity
to the prose that evokes Grace Paley and Tillie
Olsen: for instance,
the concise, poetic vividness of accent full of
spit.
But then its muddled by plain weirdness:
a complicated
answer to get out sounds like an unnecessarily
awkward version
of something straightforward; and this becomes even
more jarring
when coupled with a history of
passagelanguage
more appropriate for an academic article than for a
conversation
between schoolgirls.
Goldsteins depictions of
immigration, cultural displacement and longing, however, come
across searingly despite this stylistic unevenness.
In Anatevka
Tender, an American-born mother has returned to Maryland
with her sons to spare her younger son the experience
of the older
as a soldier in Lebanon. The carpeting of their temporary new
apartment makes her skin crawl; she misses
Israel:She hated
to have given up her tiles, hard but ever cooling to the feet,
back home. And what was it, only three days away, if not still
her home. . . . They had stuck to local craftwork, the minimal
touch or the marvel of intricacy, religious themes as well as
secular, befitting the vision: the grandest old hopes alive in
contemporary garb, Modern Zionist Orthodoxy. Here the
days would
move by the map of Law while the heart beat for Zion, and all
the time the mind would remain immersed in the
developing world,
which again was Zion, rising around them in fresh asphalt, new
cement foundations and young trees . . . This time there would
be no subsidy. No establishment supported the
descent, which was
instituted on what principles? One, mercy on her sons. And the
practice? A very big move. And after that?
The mother undergoes the agony
of abandoning the all-consuming vision of Zion that had driven
her and other American olim to trade soft
American carpets
for hard Israeli tiles. But her act of mercy only
makes her more
aware of her original arrogance: What right had
she, twelve
years ago, to decide that Yitz would be a boy of Israel? This
was what the sacrificial ram was asking now, having jumped out
of the fire into her living room, eyelids burnt off,
very angry.
While the younger son, Eytan, has been spared by the return to
America, its too late for Yitz, the teenage
Israel Defense
Forces veteran who will stand out as a living rebuke in bucolic
Maryland more than he did in Herzliya.
In The Worker Rests under
the Hero Tree, the last story in the
collection, two yordim
who were neighbors in Israel long ago catch up in a
Cape Cod bar.
Here the volatile ascendingdescending pattern
from Anatevka
Tender has been absorbed and settled in the heroine Adi,
who explains to her fellow descender that her family
thought
we were ascenders for life but were only for a time. . . . Am
I supposed to be able to explain it? In that case all right. We
were never sufficiently absorbed. We left, and now were
here and not there. She flipped her palm to let
the subject
go like a balloon. Here and not there. It
didnt take.
What else is there to explain about immigration? Let go of the
balloon.
Actually, Gilad
Elboms Scream
Queens of the Dead Sea is not an immigrant
narrative. Elbom,
a young Israeli-American, came to the United States
for graduate
studies (first in LA and now in North Dakota) after
studying English
and Arabic in Israel. On the first page of the book,
Elboms
scribbling meta-fictional hero Gilad asks the obvious question:
Why am I writing in English when I have this
native language
good enough for God? My mother says Im being ungrateful.
She says that I have a responsibility . . . to our history. I
also have a degree in comparative literature and linguistics,
but she says that it means nothing. Gilad
doesnt really
answer the question here; but one can guess that he
chooses English
precisely because it is not the language of
God, evading
the creative perils and potential faced by Modern
Hebrew authors,
who court blasphemy with each square letter. This becomes even
more understandable given that Elboms novel is a brisk,
deadpan (and, in a way, intentionally deadening)
collage of scenes
from the mental hospital where Gilad works (and where
Elbom himself
worked) as an assistant nurse; heavy-metal reveries; hardcore
sex with the wife of a man in coma; linguistic analysis; absurd
encounters with IDF bureaucracy; and an even more
absurd encounter
with a Palestinian in the casino town of Jericho.
The novel reads like a version
of Catch-22 written by Chuck Palahniukenjoyable,
a bit cobbled, and seemingly pointless. Pointless, that is, until
the wackiness builds into an anxious and rather moving
conclusion,
in which Gilad breaks his meta-fictional cycle and inexplicably
stands on top of his desk at the mental hospital and
shouts at the
bewildered patients:Out. Dont
you want out? Ill
open the door and let you all out. . . .
We dont
want to escape.
Of course you
dont!
I shout at them. Because youre crazy!
No, says
Abe Goldmil.
Because weve already escaped.
And now
its your turn,
says Hadassah Benedict.
But I am escaping!
Where are you
escaping to?
Here!
But the patients note
that hell
be fired for standing on the desk, to which Gilad
objects, The
book is not over yet . . . Its in
English! Here,
finally, is the answer to the question of Elboms choice
of language: it is an escape from native realities,
even though, as another mental patient notes, Its
fiction. . . . Its a production of an
escape.
And thats the grand bargain of immigrant
fiction in general:
we get escape and acceptance, and you get to savor all of the
vicarious ambivalence of our production.
Immigrants themselves
are attached
to their rather nonsensical ambivalence, almost like
I.B. Singers
psychotic survivor Masha in Enemies, who
asks, What
kind of world is this without Nazis? A backward country, this
America. I grew up with other assimilated
immigrants (from
Cuba, Israel, Russia) in Miami Beach; and we had a
term of hyphenated
contempt for people (some of them friends) who seemed
too narrowly
native: Stupid-Americansrelated to
but not the
same as the stupid American who shouts
Cheeseburger!
at a Paris bistro, and in some ways more similar to
white-bread
(which did not exist in Miami Beach).
Stupid-American
reflected an immigrants arrogance about his microwaving,
Twinkie-eating, shag-carpeted, unthinkingly suburban
peers, native-born
neighbors who supposedly lacked texture, complexity,
pathos, and
authenticity. What kind of backward country is
this without
Brezhnev, Arafat, Castro? At the same time, we envied the
anxiety-free innocence of these Stupid-Americans; we would even
miss it when we traveledat the end of my first trip back
to Russia in 1989 (a wonderfully rich and intensely
abrasive experience),
I wanted to hug the clueless and smiling American tourist who
asked me a question at the airport.
But I wonder if that huggable American
tourist is a dying breed. That same tourist is now more self-conscious
of his native naivete. And perhaps some 21st-century Americans
might look to this new wave of immigrant fiction as they try to
understand a country that can be and has been attacked, as they
struggle to see through the media-saturated unreality of terror
and war and through the generic spasms of grief, toward a vision
of the New World that has at last become part of the Old. <
Val Vinokur
(a.k.a. Vinokurov)
is an assistant professor of comparative literature
at New School
University and Eugene Lang College. His work has
appeared in Common Knowledge, McSweeney's, and
New American Writing.
Originally published in the February/March 2005 issue of Boston Review |