Pound Ascendant
Marjorie Perloff
Ezra Pound, Poems and Translations
Ed. Richard Sieburth
Library of America $45.00 (cloth)
Ezra Pound, The Pisan Cantos
Ed. Richard Sieburth
New Directions $13.95 (paper)
8 Richard
Sieburths new edition of Ezra Pounds Poems and
Translations is not just a brilliantly assembled and meticulously
edited volume in the Library of America series that has already
given us excellent one-volume editions of Wallace Stevens and
Robert Frost, but alsothough not overtly, since the Library
of America format excludes editorial commentarya work of
strong revisionary criticism. For here, minus The Cantos
and the critical prose, is an Ezra Pound who is not primarily
the advocate of Imagist doctrine and constatation of fact,
nor the ideologue whose eccentric Douglasite economics, Fascist
sympathies, and anti-Semitic rhetoric continue to shadow the poets
reputation. Rather, Sieburths Pound is, above all, a passionate
maker of lyric poems. A confirmed aesthete, dedicated scholar,
collector of great poetry of other cultures, and obsessive translator,
Pound emerges from this volume as Eliots il miglior
fabbro, learnedly and single-handedly transforming the map
of Anglo-American poetry so as to include the troubadours and
Guido Cavalcanti, Sophocles and Sextus Propertius, the Japanese
Noh and the Confucian Ta Hsiao, The Great Digest. Indeed,
what astonishes the readerat least this readerof the
1,300-page Library of America volume is the sheer amount of work
Pound put into his poems and translations. He worked on and for
poetry as others might work on a major scientific discovery or
a drawn-out military mission. Thus, as Sieburth reminds us in
his introduction to The Pisan Cantos, when, on May 3,
1945, Pound was arrested at his home in the hills above Rapallo,
he immediately put a small Chinese dictionary and a copy of the
Confucian classics in his pocket. Working as he then was on his
Confucian translations, he knew that, wherever the military police
were taking him, he would need these books.
In putting such stress on
Pounds poetic craft, whether in his early troubadour
translationsin 1917 he wrote to John Quinn that he had been
working ten and twelve hours a day on my
Arnaut Danielor on the 1956 adaptation of Sophocless
Women of Trachis, translated while he was confined at St.
Elizabeths Hospital in Washington, D.C., Sieburths edition
subtly challenges the usual narrative of Pounds poetic
development, a narrative put forward by the poet himself during his
London years and developed by Hugh Kenner in his early and brilliant
Poetry of Ezra Pound (1950), which set the stage for such related
studies as Donald Davies Ezra Pound: Poet as Sculptor
(1964), Herbert Schneidaus Ezra Pound: The Image and the
Real (1969), and Kenners own later definitive The Pound Era
(1971).
According to this narrative,
Pounds early poetry, collected in A Lume Spento (1908),
Personae (1909), and Exultations (1909), was written under
the sign of pre-Raphaelite lyric, especially that of Dante Gabriel
Rossetti, with an influx of colloquialism and natural
speech derived from the Browning dramatic monologue. This poetry used
traditional meters and stanza forms and high, sometimes
archaizing diction but turned for its inspiration to such
Provençal troubadours as Arnaut Daniel and to Italian medieval
poets of the dolce stil nuovo, thus injecting a note unfamiliar
to English and American readers.
By 1913, the story continues, Pound,
now part of a London circle that included Ford Madox Ford and T.E.
Hulme, had made his breakthrough into Modernism. The three famous
Imagist principles(1) Direct treatment of the
thing whether subjective or objective, (2) To
use absolutely no word that does not contribute to the
presentation, and (3) As regarding rhythm: to compose in
the sequence of the musical phrase, not in sequence of a
metronomesignaled the invention of a new poetics. Such
prescriptions as Use no superfluous word, no adjective which
does not reveal something and Dont use such an
expression as dim lands of peace. It dulls the
image, coupled with the matter-of-fact assertion that the
natural object is always the adequate symbol, were like a
breath of fresh air, given the fuzzy diction, conventional phrasing,
circumlocution, pseudo-classical cliché, and lofty sentiment of
normative British and American poetry in the prewar years. As for
twentieth-century poetry, Pound would declare at the conclusion of
A Retrospect (1918), it will be harder and saner .
. . nearer the bone. It will be as much like granite as
it can bea prescription that gave Donald Davie his
subtitle Poet as Sculptor. And further: Pounds
prescription Do not retell in mediocre verse what has already
been done in good prose reminded poets and their readers that
even the freest free verse must justify its rhythms and line breaks,
whereas good prose is itself an art form.
But 1913 initiated a further
breakthrough. Pound met Mary Fenollosa, widow of the American
Orientalist Ernest Fenollosa, who entrusted the poet with her
husbands unpublished notebooks containing transliterations and
translations of Chinese poetry as well as drafts of Japanese Noh
plays. So began what Kenner was to call Pounds Invention
of China. In Chinese, according to Fenollosa, there is a direct
relationship between word and thing. Whereas English is a language
filled with abstractions and function words, in Chinese, the
ideogrammatic rendering of the simple declarative sentence
Farmer pounds rice (agentactobject) actually
shows the event happening: we see first the farmer, then the
pounding, then the rice itself. Such ideogrammatic shorthand was
reinforced for Pound by the parole in libertà of the
Italian Futurists, repackaged with the help of Wyndham Lewis as a new
movement called Vorticism. The image, defined a few years earlier
as an intellectual and emotional complex in an instant of
time, was now reborn as the vortex, a radiant node or
cluster . . . from which, and through which, and into which, ideas
are constantly rushing. The first issue (June 1914) of
Lewiss blasphemous and typographically innovative journal
Blast printed Pounds Vortex. Gaudier-
Brzeska,honoring the young sculptor who was to die at the front the following
year, as well as such racy new Pound poems as Come My
Cantilations.
By 1916, accordingly, the Pound
lexicon, with its key termsprecision, luminous detail,
phalanx of particulars, image, vortex, and
ideogramwas firmly in place. Indeed, Cathay (1915) and
Lustra (1916) marked the fusion of Direct treatment of the
thing, image as vortex, and Fenollosas theory of the
ideogram. When an expanded edition of Lustra was published in the
United States in 1917, it included Three Cantos of a Poem of
Some Length, the first draft of what was to be Pounds
magnum opus, The Cantos. The stage was thus set for the
ideogrammatic method to come into its own, the complication being the
elaborate collage structure of Pounds poem containing
history, with its brilliant use of found text in the form of
citation, its radical fragmentation and increasingly intricate
juxtapositions.
Here, then, was Modernist doctrine par
excellence. In How to Read (1927), the program was
enlarged with further distinctionsfor example, the one between
three kinds of poetry: melopoeia, wherein the words are
charged, over and above their plain meaning, with some musical
property, which directs the bearing or trend of that meaning,
phanopoeia, the casting of images upon the visual
imagination, and logopoeia, the dance of the
intellect among words. This tripartite schemethe musical,
the visual, the conceptualreappears in the ABC of Reading
(1934) which contains such famous aphorisms as Literature is
news that STAYS news, Great literature is simply language
charged with meaning to the utmost possible degree, and
Poetry is the most concentrated form of verbal expression.
The impact of these poetic theorems on
subsequent poets and on later poetic theory cannot be overestimated.
There is only one problema problem that Sieburths edition
underscoresand that is the curious disparity between
Pounds theory and practice. Chinese ideogram,
declared Pound in ABC of Reading, is the picture of a thing
in a given position or relation, and thus the ideogram
sun tangled in the trees branches, as at sunrise
means East. But Pounds own poetry contains little
of such concrete thing-language and a great deal of verse that looks
like this:
Dark eyed,
O woman of my dreams,
Ivory sandaled,
There is none like thee among the dancers,
None with swift feet.
This is the opening
stanza of Dance Figure, which appears, not as we might
suppose, in one of the poets early volumes, but in the
post-Cathay, post-Vorticism volume, Lustra. Indeed, such
aggressively modern epigrams as The Bath Tub
or Papyrus, together with those great
Vorticist poemsThe Game of Chess,
The Coming of War: Acteon, and Provincia
Desertaoccupy relatively little space in an edition that
includes the whole corpus of Pounds poems and translations.
After 1917, Pounds lyric production, most of it translation or
adaption, whether of the Noh drama, Cavalcanti, Confucius, or
Sophocles, oddly becomes less rather than more imagistic, Vorticist,
or ideogrammatic. And this corpus takes up approximately three
quarters of the Library of America volume.
Of course these were the years
when Pound was writing his Cantosthe first
installment A Draft of XVI Cantos was published
in 1925and so, it can be argued, his ideogrammatic method and
phalanx of particulars are to be found there. Still, it
remains fascinatingand surprisingthat after
Cathay and the Homage to Sextus Propertius, after Hugh Selwyn Mauberley,
after the documentary realism and slang of the Malatesta Cantos,
Pound was as engaged as ever with the production of a formal,
melopoeic, ritualistic poetic language.
This is especially true of the volume
called Guido Cavalcanti Rime, written during the late 20s
and published, at Pounds own expense, in 1932. Consider the
famous sonnet VII, which begins with the lines Chi è
questa che vien, chogni uom la mira, / Che fa di
clarità laer tremare?1. In his first (1911) version, Pound resorted to
a rose metaphor to render the ladys spell: Who is she
coming, that the roses bend / Their shameless heads to do her passing
honour? In the second (1912), the image is discarded, but the
abstract nouns gaze and clarity are treated
animistically: Who is she coming, drawing all mens gaze,
/ Who makes the air one trembling clarity? But 20 years later,
the opening quatrain reads:
Who is she that comes, makyng turn every mans eye
And makyng the air to tremble with a bright clearenesse
That leadeth with her Love, in such nearness
No man may proffer of speech more than a sigh?
Direct treatment of the thing? Go in fear of abstractions?
Hardly. Or again, A rhyme must have in it some slight element
of surprise if it is to give pleasure? Not here, where
eye rhymes with sigh, clearenesse
with nearness. Indeed, the diction of the 1932 version is
more conventional than that of the first two, and such phrases as
mayking the air to tremble, leadeth with her
love, and proffer of speech archaize the
clarità of the original. What has happened to the lessons
of Imagism and Fenollosa?
In his essay Cavalcanti,
Pound explained that in Englishing Cavalcantis sonnets, he had
to remove not the Italian but the crust of dead English, the
sediment present in my own available vocabulary. . . . it takes six
or eight years to get educated in ones art, and another ten to
get rid of that education. His solution for Chi è
questa was evidently to reach back to pre-Elizabethan
English, of a period when the writers were still intent on clarity
and explicitness. As for the sonnets rhythm, Pound avoids
the iambic pentameter he formerly used to render Cavalcantis
hendecasyllables (11-syllable lines carrying three or four primary
stresses) and invents a looser line that breaks down into separate
units, as in line 1, with its seven stresses:
Whó is shé that cómes, || mákyng
túrn || évery mans éye
And further: Pound
tries to convey the sound of the Italian original using comparable
vocalic sounds, the iy diphthong of she,
clearness, leadeth,
nearness, speech, conveying the
feel of Cavalcantis open, musically charged vowels, as in
Che fa di clarità laer tremare?
Pounds is, in other words, a move toward homophonic rather than
literal translation.
How do we square this translation
practice with Pounds Make It New? Much
depends, Richard Sieburth remarks in a recent essay on
Pounds Cavalcanti, on how one chooses to interpret
archaism as a poetic practice:
Is it simply a vestige of the pseudo-historicist Wardour Street diction of the Victorians, an
elitist desire, as Marxist critics might claim, to steep the
commodity in nostalgia, to fetishize or glamorize the cultural
capital of the past? Or are we to understand archaism as a more
modernist strategy, that is, as an attempt to violently estrange
language from its current linguistic norms by displacing it into an
anachronisticor indeed an a-chronisticdialect . . .
untimely, out of date, and which thereby calls into question what
exactly it might mean to speak as a contemporary?
All ages are contemporary, Pound observed in 1910. To
which one might add Mallarmés more post-modernist insight:
No age is ever contemporary with itself.2
The estrangement of language from current linguistic norms relates Pound to such later
phenomena as the mongrelisme of Language poets like Joan
Retallack and the homophonic translations of Steve McCaffery or
Charles Bernstein. Sieburths reading also implies that, for all
Pounds talk of image and radiant cluster,
phanopoeia is not this poets métierat least not in his translations. Indeed,
Pounds Noh versions and especially his later Confucian Odes are
characterized by their avoidance of his own Imagist precepts and
their movement, instead, in the direction of what he called, in his
1912 essay Psychology and Troubadours, the
phantastikon.
This essay is usually cited for its
definition of Greek myth as a form that arose when someone
having passed through delightful psychic experience tried to
communicate it to others and found it necessary to screen himself
from persecution. But not only does Pound insist that myths are
real for those people to whom they occur;
he regards them as part of the vital universe, the
universe of fluid force:
Man isthe sensitive physical part of
hima mechanism . . . rather like an electric appliance,
switches, wires, etc. Chemically speaking, he is ut credo, a few
buckets of water, tied up in a complicated sort of fig-leaf. As to
his consciousness, the consciousness of some seems to rest, or to
have its center more properly, in what the Greek psychologists called
the phantastikon. Their minds are, that is, circumvolved about
them like soap-bubbles reflecting sundry patches of the macrocosmos.
And with certain others their consciousness is germinal.
Their thoughts are in them as the thought of the tree is in the seed,
or in the grass, or grain, or the blossom. And these minds are the
more poetic.
Pound obviously takes himself to be one of the latter: the brain itself, he
posited elsewhere, is in its origin and development, only a
sort of great clot of genital fluid held in suspense or
reserve. And Cavalcanti was to become for Pound such
anothera natural philosopher who would find
this modern world full of enchantments; not only the light in the
electric bulb, but the thought of the current hidden in air and in
wire would give him a mind full of forms.
The brain as electric bulb, as
great clot of genital fluid: in his critical prose, Pound
was given to such graphic metaphors, but, oddly, in his poetry his
treatment of sex is nothing if not circumspect. Hence his
predilectionwhether in lyric or dramatic poetryfor an
anti-mimetic poetry. Noh or Accomplishment, printed
in its entirety in Sieburths edition, not only recreates, using
Fenollosa, an elaborate world of mask and ritual, but does so by
means of a language, whether in prose or verse, largely detached from
everyday life. Tangled, says the Shite or ghost of the
lover to Tsure, his beloveds ghost in Nishikigi, we
are entangled. Whose fault was it, dear? tangled up as the grass
patterns are tangled in this coarse cloth, or as the little Mushi
that lives on and chirrups in dried seaweed. We do not know where are
to-day our tears in the undergrowth of the eternal wilderness.
And in Kinuta, the chorus answers the wifes lament:
The love of a god with a goddess
Is but for the one night in passing,
So thin are the summer cloths!
Eroticized ritual
is expressed in Pounds unique vocalic patterns: in the third
line above, for example, the final word clóths
echoes and encapsulates the heavily stressed o and i of the
opening Só thín. Indeed, throughout Poems
and Translations, melopoeia is the dominant poetic modea
melopoeia in the service of eros, but an eros that is highly
sublimated: this is perhaps the chief glory of Pounds non-Canto
poetry. In Pounds later years, this erotic lyric is offset by
the Confucian translations, which mark Pounds bid to present us
with a mans world, a world of ethical precept and practical
action:
1. Tze-chang asked about conduct.
2. He said: Speak from the plumb centre of your
mind, and keep your word; bamboo-horse your acts [that is, have
this quality of surface hardness, and suppleness] with reverence for
the vegetative powers . . .
In The Cantos, these modes,
largely separate in the shorter poems and translations, come
togethera melopoeia fused with an intricate logopoeia.
The Pisan Cantos, newly edited as a separate paperbook for New
Directions, again by Richard Sieburth, is the perfect complement to
the Library of America volume, its detailed annotations making it the
ideal book for classroom use. The Introduction is one of the best
short essays I have read on the Pisans: here the tragic story of
Pounds imprisonment at the American military detention center
near Pisa, his removal to stand trial for treason in Washington, and
the resulting 13 years (194558) he spent in St. Elizabeths, is
recounted economically and movingly, as is the notorious Bollingen
Prize controversy of 1948.
Half a century after the publication
of The Pisan Cantos, I think most critics would agree that,
whatever else the sequence was or wasnt, it was certainly the
best book of poems published in 1948 and hence well deserved the much
disputed prize. Even Williamss Paterson,
Book 2, evidently a close contender, cannot match the range,
depth, rich intricacy, and sharp wit of the Pisans. My one caveat
about this, the finest section of The Cantos, has to do with
Pounds depiction of eros, his universe of fluid
force. Take the figure of Cythera, thus named,
Sieburth reminds us in the introduction, for the island where
Aphrodite first stepped ashore from her foam-borne shell. And
he adds:
As the goddess of beauty, she appears early in the
sequence in her traditional aesthetic guises, now painted by
Botticelli, now by the Pre-Raphaelites, now glimpsed in a snapshot
memory of Olga Rudge:
she
did her hair in small ringlets, à
la
1880 it might have been,
red,
and the dress she wore Drecol or
Lanvin
a
great goddess, Aeneas knew
her
forthwith (74.363–65)
Most frequently, however, she visits the poet as a
fluid, diaphanous body whose crystalline ethereality offers a
Dantescan promise of redemption through the power of lovea
realization only fully achieved at the outset of Canto 80: Amo
ergo sum, and in just that proportion.
Sieburth then traces
Cytheras reappearance in Canto 81 as Venus the morning
star . . . the consort of Mt. Taishan and her fusion with the
archaic earth-mothers Gea and Tellus and with the figures of
Demeter and Persephone, and finally her reappearance as the
poets initiator into the great Eleusinian fertility
rites.
But how does Pounds fluid,
diaphanous body of crystalline ethereality, this
mysterious Eleusinian goddess, familiar to us from Pounds
Cavalcanti and other translations, accord with the witty and
realistic snapshots of Pounds male friends in these Cantos? The
she who did her hair in small ringlets is
never mentioned by name, and neither are the other women in
Pounds life, beginning with H.D., known in Pounds poetry
as Dryad. Tellingly, the men who designed Olgas
dressesDecrol or Lanvinmay be named, but Olga
herself can only appear in the guise Cythera or Gea, the earth
mother. Under her influence, writes Sieburth, the
entire Pisan landscape is eroticized into a soft-focus projection of
her giant body.
Soft focus indeed! In the world of the
Pisans, men are allowed to be menabsurd, charming,
endearing, like Mr James shielding himself with Mrs Hawkesby /
asit were a bowl shielding itself with a walking stick
(74.2989) or Uncle William (Yeats) dawdling
around Notre Dame / in search of whatever (83.2324), or
Mr Joyce who requested sample menus from the
leading hotels (77.279). Possum (Eliot), Fordie (Ford Madox
Ford), Bill Carlos (William Carlos Williams): these populate the
great memory poem which is the Pisan Cantos, arrested in
characteristic poses so as to evoke magic moments and recognition
scenes. So too, the actual places cited in the Pisans, from
Venices jewel box, Santa Maria Dei Miracoli
(76.271) to the Bros Watsons store in Clinton
N. Y. (77.19) to the WIENER CAFÉ on the
Edgeware Road in London (80. 472) and the cake shops in the
Nevsky (74.290), are designated by proper names that display
the precision he first called for in the Imagist manifesto of 1912.
The collage cuts that take us from
these actual places to the world of Greek mythology and Eleusinian
mysteries, and to Mt. Taishan and the branch of Juanon,
are what make The Cantos unique: it is the very contrast between
the everyday world and the mythopoeic one that is so engaging. But
the coy invocation of Cythera/Tella/Persephone becomes tedious: how
do Fordie and Uncle William and Possum actually function in this
soft focus universe of idealized female presences? Indeed, the ménage à trois of the war years, when
Pound, his wife Dorothy Shakespear, and his mistress Olga Rudge (a
concert violinist) were forced to live together at close quarters,
much to the irritation and pain of all three, is mentioned only in
the single oblique line, Some cook, some do not cook
(81.63), which refers to Dorothys refusal to make dinner. And
even here the two women are designated only as Some.
Poems and Translations gives us
the basis for the curious sublimation of The Cantos. It suggests
that, however advanced Pound was in his critical prosea prose
that provides us with us with one of the cornerstones of Modernist
poeticsand however advanced Pounds canto technique came
to be, with its intricate fusion of ideogram, documentary,
mythography, and citationhis erotic science looked
to a past that had never, of course, existed. It thus became part of
the Pound problem, along with his pet theories of
economics and politics.
Yet it is to have done instead
of not doing (81.166) that makes Pounds poetry, both
the Poems and Translations collected in the Library of
America volume and The Cantos, so unusual. What other
20th-century poet has had so ambitious a project? What other poet
of the time would refer to himself, as Pound did in the first
of The Pisan Cantos, as ΟΥ
ΤΙΣno man,
a man on whom the sun has gone downonly to go
on, later in the same canto, to immortalize the words of such
poet friends as Basil Bunting or of such Paris émigrés
as the Russian military attaché Colonel Goleyevsky (Kokka),
Pound reveling in the verbal play these names and so many others
evoked? A man on whom the sun has gone down? Hardly. As these
new volumes remind us, Pound was one of the few Modernist poets
with whom the 21st century must come to terms. <
Marjorie Perloff's
most recent books are 21st-Century
Modernism and The
Vienna Paradox. She is the Sadie Dernham Patek Professor
of the Humanities Emerita at Stanford University.
Notes
1For the
original Italian sonnet and Pounds successive translations of
it, see David Anderson, ed., Pounds Cavalcanti: An Edition of the Translations, Notes, and
Essays (1983). Anderson includes a manuscript draft of Sonnet VII written in 1910, prior to the first published
version. His book also contains Cavalcanti, from How to Read; see pp. 20351.
2See
Richard Sieburth, Channeling Guido: Ezra Pounds Cavalcanti
Translations, in Guido Cavalcanti Tra I Suoi Lettori
(Florence: Edizioni Cadmo, 2003).
Originally published in the April/May
2004 issue of Boston Review. |