|
Stolen Lives: Twenty Years in a Desert Jail
Malika Oufkir and Michele
Fitoussi
Hyperion, $24 (cloth)
by Susan Slyomovics
Earlier this year, the Oprah Winfrey Show featured Malika Oukfir,
whose Stolen Lives: Twenty Years in a Desert Jail was both an
Oprah book of the month club selection, and a New York Times
non-fiction bestseller.1 Oufkir—who
also appeared on 60 Minutes, the Today Show, the Rosie
O'Donnell Show, and NPR—recounted her imprisonment, torture,
and extraordinary reversal of fortune at the hands of the Moroccan government,
for rapt American audiences. Her reception is striking, not least because
American interest in Middle Eastern and North African culture is so
often reduced to the question, "Why do they hate us?" Still, the way
her story was told in the United States—without historical or
political context—raises troubling questions.
Malika Oufkir is the eldest daughter of General Muhammad Oufkir, the
brutal and much-feared Minister of the Interior for King Hassan II,
Morocco's ruler from 1961–1999. Adopted at age five by King Muhammad
V (the first king of an independent Morocco and King Hassan II's father)
and raised at the royal court, Oufkir begins her book with wondrous
tales of an anachronistic seraglio life in a North African palace. In
August 1972, her father's failed attempt to overthrow King Hassan brought
an abrupt end to nineteen-year-old Malika's storybook youth. The palace
announced General Oufkir's suicide and his wife and six children disappeared,
not to be seen or mentioned again. The Oufkir family then passed fifteen
years in various secret prisons, most often in solitary confinement.
In 1987, family members staged a dramatic escape by tunneling out of
their secret desert prison, to enjoy only five days of freedom before
being captured. Kept under house arrest an additional four years, the
Oufkirs were finally released in 1991, but prohibited from leaving Morocco.
In 1996, Maria Oufkir, Malika's younger sister, fled the country on
a boat to Spain—a highly-publicized escape that attracted international
attention and finally secured the Oufkirs' freedom to travel abroad.
For audiences in France, where Oufkir's book was first published to
great acclaim in 1999 under the title La Prisonnière, these
dramatic Moroccan events and personages come with a certain familiarity
and context—given France's history as Morocco's former colonial
master, France's long-term economic, military, and academic interest
in the region, the importance of Morocco's own francophone political
and intellectual elite, and the trans-Mediterranean character of France's
large North African population. Though depicted in the book's preface
as a latterday Scheherazade and her tale of suffering at the hands of
a barbaric king compared to A Thousand and One Nights, Oufkir's
story is part of an extensive Moroccan testimonial literature in French,
which examines life in a kingdom of fear, forcible disappearances, torture,
and secret prisons.
The post-independence years that Moroccans call zaman al-rasas
and al-sanawat al-sawda in Arabic (in French les années
de plomb and les années noires) form the backdrop to
Oufkir's account. The "years of lead," evoke an era of grayness and
lead bullets, "the black years," the times of fear and repression. These
works also refers to les années sombres, dismal years of
farcical mass political trials and long prison sentences for those who
voiced opposition to the regime of King Hassan II.2
For years, the French reading public has been confronted by the testimonials
of Moroccan political prisoners, held incommunicado at various sites,
tortured, and only charged en masse in waves of political trials for
the crime of "plotting against the state." Francophone writers not only
documented human rights abuses (as did many international human rights
organizations publishing in various languages) but also produced best-selling
works on the subject. But only after the death of King Hassan II in
1999, and the enthronement of his son and heir, King Muhammad VI (who
quickly affirmed his commitment to the rule of law, human rights, and
individual and collective liberties), did any of this testimonial literature
return home to Morocco.
Abdelaziz Mouride, for example, a political detainee from 1974 to 1984,
laboriously smuggled his cartoon book out of prison page by page, exposing
the horrific conditions under Morocco's repressive police state. Originally
written with Arabic titles and speech balloons, it was published pseudonymously
in France in 1982 as Fi 'akhsha'i baladi (In the Bowels of My
Country) and subtitled "On Political Prison in Morocco." A French version
by noted poet, translator, and writer Abdellatif Laabi, Mouride's fellow
inmate in Kenitra Central Prison, appeared simultaneously with the equivalent
French title, Dans les entrailles de mon pays. Its publication
impossible to imagine under King Hassan II ("banned" being too genteel
and legal a process), Mouride's greatly revised work was finally published
in French almost twenty years later as On affame bien les rats
(They starve rats, don't they?) by a transnational Paris-Casablanca
publishing house.
Abdellatif Laabi's own searing novel of his arrest, torture and imprisonment,
published in Paris in 1982, finally appeared in Morocco only in 2000,
thanks to Casablanca's Editions Eddif and financial support from the
French Embassy in Morocco. Laabi's 1982 title, Le chemin des ordalies
(an approximate English translation is "trial by fire") would become
his Moroccan subtitle, superseded by Le fou d'espoir (A fool
for hope), a rubric that might be seen to evoke the hopes for reform
under the new king. In 1992, an expose of Tazmamart, the notorious secret
prison, was published by Christine Daure-Serfaty, the French wife of
Abraham Serfaty, one of Morocco's longest serving political prisoners—but
it was only translated and published during a
visual account of torture in Mouride's On affame bien les rats.
Morocco's post-Hassan II era, in daily serialized excerpts by Al-Mounadamma,
the Arabic-language newspaper of the OADP (Organization of Democratic
and Popular Action).3 This series of
novels, memoirs, and oral histories about Morocco's human rights abuses—by
French and Moroccans, by authors in and out of prison, in French and
in Arabic, published by French-Moroccan transnational companies or circulating
clandestinely—represents the long, torturous, and complicated
cultural and political exchanges that have taken place between France
and its former North African colonies.
But in the United States, there is comparatively little context and
little incentive for narrating the lives of real North Africans, in
real spaces and times. Here, a daughter becomes famous for her suffering
while scant attention is paid to her father, a towering figure in Franco-Moroccan
military and political history. The bloody family drama of a man who
built a system of secret prisons and torture centers—only to have
it consume his own family—lies outside our common collective imagination
and interest, as does his daughter's steadfast loyalty and love for
her father.
How, then, does Malika Oufkir speak to us? First, there is her physical
presence on the Oprah show: a telegenic, vibrant and exotic-looking
woman with fine features, a model's high cheekbones, and liquid brown
eyes, who speaks in a beautifully modulated, marvelously accented voice
and whose chic slimness, we need to remind ourselves, owes more to decades
of malnutrition than fashion. It is not hard for an American audience
to identify and sympathize with this image of Malika Oukfir, but this
identification relies on the universal (and apolitical) claims of therapy
("Has it been healing for you to share your story?" asks an Oprah
audience member) rather than specific political and social knowledge.
And yet Oufkir's personal and family struggle is deeply political and
patriotic, and she understands her American media blitz as part of a
struggle for democracy and the rule of law in Morocco:
Because even in telling the truth of the past, I still love
my country. That's why I can't understand some people who make confusion
between a past and the present. It's not easy to witness the truth but
I'm sure that many of us through their witness are going to build their
country more than destroy it.4
Oufkir sees her own book as belonging to the tradition of the literature
of witness, in which personal testimony provides the principal narrative
and political strategy for presenting demands for truth, accountability,
and social transformation.
To better understand this tradition, it is instructive to look at Al-Aris
(The Groom) by the poet Salah El Ouadie, a Moroccan prisoner of conscience
from 1974-84. Published in Morocco in 1998 to great acclaim, it was
translated into French in 2001, as Le Marié: Candide au pays
de la torture (The Groom: Candide in the country of torture). El
Ouadie's missives were written as a series of prison letters, delivered
to his mother only after the author's (fictional) death. They recount
the story of disappearance and secret detention made familiar by Oufkir's
book, though with the important difference that El Ouadie was imprisoned
for his beliefs, while the members of the Oufkir family were paying
for their blood ties to General Oufkir. From El Ouadie's pen come letters
in the Arabic epistolary tradition with a twist; innocence confronts
terror and is reduced to laughter:
Dear Mother:5
I am writing you a letter you will never receive. I will write it
in my memory because I lack pen and paper—how wretched a privation.
I have many reasons to convince you that writing you now would be
a grave imprudence even had I the means. I do not want—were
I discovered, God forbid—to spend the night under a rain of
abuse, of curses and gross insults, of beatings and random blows to
my neck. I have already received today my share of offerings by the
faithful who watch over our repose in this unique refuge. We eat,
sleep, drink, keep silent, scream, bide our time, we cradle our hopes,
praise God that we are still alive breathing the air of our country,
and that our swollen bodies occupy space therein. When a well-trained
prison guard arrives to call one of us ceremoniously for a high-level
encounter with the agents that watch over our repose and those of
our peers, the prisoner jumps for joy from his bed, leaves smartly
in order not to miss the opportunity. Between you and me, how much
time does it take an ordinary citizen to meet an official? Generally
one year or two but here—long life to them—never is anyone
left to wait. Personally, barely had I entered between their walls
then I was given cast-off khaki, manacles, and still more, they bestowed
on me some black fabric whose use I did not immediately grasp, but
finally, later, it protected my eyes from a lightbulb illuminated
day and night so they could follow all our movements...
Having conferred on me my own personal number, they put me in a humid
place, and barely settled in, I heard one of them bellowing.... This
citizen grabbed and pulled me by my handcuffs causing me pain. I was
aware of entering a room, I believe by the door, because the citizen
with the voice only lifted me when I was inside, where he was joined
by other voices, other hands and feet that insulted, cursed, hit,
smashed and kicked. Finally they attached me to a pole, with my face
and stomach down; their chief said to me: "Your nose to the ground."
I thought to myself, "Good heavens, he is right," despite the small
observation that my nose was actually in cold cement. When they lifted
the pole into the emptiness, as it happened, all my weight was carried
by my handcuffs and my feet tied with a rope, and it was there, dear
Mother, to speak truthfully, I understood I was being tortured. I
said to myself, "Be a man," and I started to howl. You know how silent
I am, how I hate noise, but the torture was intense. They interrogated
me between one slap and another and strokes of the whip about names,
concepts, and big words, So-and-so, Such-and-such, democracy, socialism,
classes, citizens, countries, revolution. Then they brought an engine
that hummed and maneuvered it near my skull and I in the situation
I could see nothing. I believed at first that this affair concerned
an enormous fly. But the story of a fly took wing when they placed
the apparatus on my skull, my neck, my limbs, and I felt a shock and
jolt travel through my entire body. I suddenly remembered that I knew
this jolt from childhood, the day I was accidently shocked while playing,
I remembered how you took me in your arms when I came in tears looking
for you. Here was electricity being delivered to my body long before
reaching the countryside and the villages, even though I made no request
to anyone. How can the government plead a lack of means—here
they distribute electricity so generously without payment?
Both Oufkir and El Ouadie's books were published in the last years
of King Hassan II's reign, their publication presumably tolerated because
Oufkir's book was shielded by its French publication venue and El Ouadie's
perhaps slipped through by virtue of its unusual format and sly humor.
Both publications were literary harbingers of the current Moroccan regime's
attempts to confront past human rights abuses and indemnify victims
of the regime. Morocco's quest for documentation about the past, for
the actual bodies of the "disappeared" and for the names of the torturers
is an elaborate and frustrating process, filled with confusion and moral
complexity. It is, alas, not amenable to the heart-to-heart discussion
between a repentent king and his victims that Oprah imagines when she
asks Oufkir, "When you were released he [King Hassan II] was still alive.
Did you want to say something to him? Was there something you wanted
to say?" Indeed, Oufkir's response reflects both the difficulty of extracting
meaning from mass torture and arbitrary imprisonment, and the necessity
of testifying to it:
Yes. Maybe I think I told him everything I want to tell him
through the book. The first thing—the most important thing—it's
to tell him the truth, because nobody in his life was allowed to tell
him really who he was. And the second thing maybe the only question,
why?6
Lacking formal written proofs for their lost imprisoned youth, Malika
Oufkir and Salah El Ouadie among others, have instead authored their
own condemnations as core texts around which to build a new national
literary history and communal identity. At the same time, El Ouadie
remains politically active in Morocco, vice-president and founding member
of Morocco's Muntada min ajli al-haqiqa wa-insaf (Forum for Truth
and Equity), a post-Hassan II human rights organization founded by and
for former victims of the regime's torturers and prisons, to ferret
out answers to Malika Oufkir's questions—the why? where? when?—that
haunt any reconciliation process.
Must this new literary history, part of a necessary process for countries
emerging from the twin burdens of foreign colonialism and indigenous
repression, find its validation in translation? Do books by Malika Oufkir
and Salah El Ouadie (as well as those by Abdellatif Laabi and Abdelaziz
Mouride) exemplify what literary critic Jenine Abboushi has termed "writing
for translation," with the Arabic novel as an extreme case of the "centripetal
process" in which "the Western reader stays put and many Third World
writers are the ones who are making the crossing"?7
Novels chosen for English translation, Abboushi asserts, confirm Western
prejudices about the Arab world, Arab women and Islam.
These questions have immediate personal relevance. As a translator
of El Ouadie's work, am I merely promoting a variant on the theme of
Arab-Islamic brutality or may I claim to present edifying literary examples
of human rights discourse that transcends national boundaries? Does
an appearance on Oprah replace more effectively (or does it elide?)
a dozen academic translations overburdened with copious footnotes and
lengthy translators' introductions ponderously informing us of yet another
country's barbarisms?8 Since Western
media often reduces the Arab-Islamic world to the visual clichés
of veiled women, terrorists, and barbaric desert kingdoms, perhaps we
should be grateful for any pause in our stockpiling of images. After
all, there is another history that should be presented to the public:
the four decades of U.S. support for King Hassan II's repressive regime—a
history that cast Morocco, its territory dotted with American military
bases, as our pro-Western bastion in North Africa, a cold war counterbalance
to neighboring Algeria's alignment with the Soviet Union.
It would certainly be a challenge for Hollywood to match the chapter
of that history that is currently roiling both French and Moroccan newspapers.
On October 29, 1965, Mehdi Ben Barka, Morocco's exiled charismatic opposition
leader, was kidnapped in front of the Brasserie Lipp in Paris, an operation
that apparently involved the complicity of the French authorities, assorted
French gangsters, the French and Moroccan secret services, Israel's
Mossad, and the CIA—a lethal but appropriate cocktail of operatives
representing the governments most committed to upholding King Hassan
II's authoritarian regime. According to the French newspaper, Le
Monde, and the Moroccan weekly, Le Journal, Ben Barka was
killed by General Muhammad Oufkir, Malika Oufkir's father, who was then
Morocco's Minister of Interior.9 This
year, thirty-six years after the murder, Ahmed Boukhari, a Moroccan
former security agent broke his silence to narrate the macabre removal
of Ben Barka's body from Paris to Dar El-Mokri, a secret torture center
in Morocco's capital Rabat, and its disposal with the help of "Colonel
Martin," a CIA man in Morocco, who promoted the use of a stainless-steel
tank filled with acid, (also used during the Shah Reza Pahlevi of Iran's
reign) to dissolve all physical evidence of a human body.10
Nothing corporeal remains of Ben Barka; what remains is his family's
reams of paperwork in the form of unanswered requests to the United
States government to release thousands of pages of documentation.11
Ý
In post-1999 Morocco, an unusual conjunction of circumstances has emerged
that links authors, writing, political detention, and torture: the guilt
of many political prisoners was determined exclusively on their imaginative
and political writings; a great deal of torture was applied to elicit
written confessions; and finally, a large body of writing was produced
during decades of incarceration and continues to emerge as those prisoners
presumed "disappeared" forever have come back home alive to represent
and recreate a vibrant intellectual and literary community. Once Moroccan
dissidents, like their Eastern European counterparts under the Soviet
Union, were forced to publish abroad and for Western audiences—a
literary climate in which translation precedes and supersedes the original
work, and one in which literature is too easily detached from (or reduced
to) politics and social dialogue. Only recently have Moroccans been
able buy these works and incorporate them into the cultural memory of
a renewed civil society. Here, for the moment, translators are relegated
to their customary subservient role, expanding and amplifying the reach
of bestsellers from the Arab-Islamic world. In such a climate, one might
glimpse the possibility of a genuine literary and political exchange
across the Mediterranean and across the Atlantic. In a season of renewed
"strategic" interest in the Middle East and North Africa, perhaps Oprah's
spotlight on Malika Oufkir's book brings us a step closer to such an
exchange.<
Susan Slyomovics is is Geneviève McMillan-Reba
Stewart Professor of the Study of Women in the Developing World and
Professor of Anthropology at MIT.
1 The English translation is Malika Oufkir
and Michèle Fitoussi, Stolen Lives: Twenty Years in a Desert Jail
(New York: Hyperion, 2001) from the French La Prisonnière
(Paris: Grasset and Fasquelle, 1999). I am grateful to Catherine Perry,
a scholar of French literature at the University of Notre Dame, for creating
and maintaining the Malika Oufkir web page at: http://www.nd.edu/~romlang/news/oufkir.html
2 See my "A Truth Commission for Morocco,"
MERIP / Middle East Report 31 (Spring 2001): 18-21.
3 It was Mouride's membership in the illegal
Marxist-Leninist organization that preceded the OADP that led to his
arrest and imprisonment.
4 Malika Oufkir, live chat, June 20, 2001,
transcript available at: http://oprah.com/ com/chat/transcript/obc/chat_trans_moufkir_20010620.html
5
The following are excerpts from the first and second letters.
6 "After the Show With Malika Oufkir,"http://oprah.com/obc/pastbooks/malika_oufkir/obc_20010620_aftertrans.jhtml
7 Jenine Abboushi Dallal, "The Perils
of Occidentalism: How Arab Novelists are Driven to Write for Western
Readers," Times Literary Supplement, 28 March 1998, 8-9. For
a translator's lament, see Hosam Aboul-Ela, "Challenging the Embargo:
Arabic Literature in the US Market," MERIP/ Middle East Report 219
(Summer 2001): 42-44.
8 My translation of five of El Ouadie's
twenty-six letters are published in Everyday Life in the Muslim Middle
East, edited by Evelyn Early and Donna Lee Bowen (Bloomington: Indiana
University Press, 2001). I am grateful to Donna Lee Bowen who encouraged
me to complete the translation.
9 A full dossier on the Ben Barka case
can be found at the Le Monde website: www.lemonde.fr/res_rech_tld/1,681,,00.html
10 For an English summary, see Stephen
Smith, Aboubakr Jamai and Ali Amar, "Ben Barka died under torture,"
The Guardian Weekly, 7 December 2001. On the life and death of
General Muhammad Oufkir, see the biography by Stephen Smith, Oufkir:
Un Destin Marocain(Paris: Calmann-Levy, 1999).
11 Meanwhile Boukhari, the confessed
accomplice, was swiftly tried and sentenced to one year in a Moroccan
prison for writing bad checks. After serving a three month reduced sentence,
Boukhar was released in mid-November 2001, thereby missing his rendezvous
with a French judge appointed to revisit the case.
Originally Published in December 2001/January
2002 issue of the Boston Review
|