Today's poet-translators tend to envision themselves as characters
in revelatory narratives of their own devising, heroes whose devotion
to ancient writers and original works leads them in quest of something
"true and essential." In the introduction to his Beowulf, Seamus
Heaney discusses his identification with Old English, which he traces
back to his days at university when he realized that the Old English
tholian (to suffer) was in essence the same word that "older
and less educated people would have used in the country where [he] grew
up."
W. S. Merwin offers no such Damascan linguistic recognition when introducing
his new translation of Dante's Purgatorio, though one nevertheless
senses that he enjoys the autobiographical thread he weaves. Speaking
of his "first inchmeal reading" of the Divina Commedia, he remembers
carrying individual volumes of the poem in his pocket, and recounts
an evening thirty years earlier, riding the Tube in London three stops
past his destination as he read Purgatorio's canto V. The young
poet's devotion toward his miglior fabbro may be most profoundly
expressed by the older Merwin in his explanation of Dante's sources.
Virgil's meditations on love, he explains, come from Aristotle, whom
he could have known, and Aquinas, "whose work he [Virgil] could have
only encountered posthumously somewhere between his own day and Dante's."
Merwin does not speak of Aquinas's influence on Dante the author,
who has placed the ideas in his character Virgil's mouth, nor
does he matter-of-factly say that Virgil of course never read Aquinas
and then allow readers to make their own anachronistic winks toward
the poem. Instead, he speaks of the Roman poet as he exists in the Commedia,
an homage recalling Charles Singleton's memorable praise of Dante's
powers of poetic realism: "[the] fiction is that the fiction is not
a fiction."
This creative devotion helps explain why word of this new Purgatorio
has spread so quickly among readers of contemporary American poetry,
even more so than among more traditional dantisti. Merwin has
spread a good many words since his first book, A Mask for Janus,
won the Yale Younger Poet's Prize in 1952; he has published eighteen
subsequent volumes of poetry and as many translated editions. From El
Cid to Euripides, Chanson de Roland to Jean Follain, Latin
to Russian to Japanese, his translator's oeuvre suggests an intrepid
quality as well as a scrutinizing sympathy, both necessary in undertaking
the second of the Commedia's three cantiche. Often thought
to be the least considered and the most difficult to consider well,
Purgatorio proves arduous for readers easily wowed by Inferno's
mesmerizing punishments. In his forward, Merwin concedes that many readers
upon hearing "Dante" think of one work, the Commedia, "its subject
a journey through hell," an admission that shrewdly necessitates a Purgatorio
aimed at a general audience. Dante biographer Michele Barbi describes
the largely American contribution to Dante studies, "intelligent and
continuous work of popularization," which is precisely what Merwin offers
here. Barbi's phrase refers to a growing attention to concerns beyond
the theological and philosophical objectives of high medieval scholarship—e.g.,
was Dante a Thomist or a follower of Joachim of Fiore? Does a "Franciscan"
spirit preside over Paradiso? Borrowing the Horatian pairing
of sweetness and utility, Longfellow and subsequent others elevated
Dante's universal poetic achievement, and this new breadth—combined
with the expansion an allegorical reading makes possible—easily
transformed the poet's persona into an Everyman, his journey providing
numerous lessons for all readers. Merwin renders the poem's terza
rima clearly, often taking pains to clarify a strange word or difficult
passage, while still maintaining a fidelity to the original, translating
line for line and straying only when stricter English syntax makes reversed
clauses more desirable. At its best, this care in translating captures
the "extraordinary loftiness" that Coluccio Salutati praised in his
fellow Florentine as the Trecento drew to a close. Beatrice's upbraiding
of Dante in canto XXX suggests the severity of the "alto fato di Dio"
that the pilgrim must undergo:
"Dante, because Virgil leaves you, do
not weep yet, do not weep even yet, for you
still have another sword that you must weep for."
Merwin smartly retains the emotion-heightening repetition, as he nearly
always does. The technique abounds in Purgatorio, culminating
in its conclusion, where hard-won renewal peals three times:
rifatto si come piante novelle
rinovellate di novella fronda, [emphasis mine]
He does not hesitate, however, to overgo the original for ornament's
sake in English, adjusting the line breaks, as above, or elsewhere emphasizing
repetition that the original does not, as when Virgil explains the benefits
of purgatorial kindness upon entering the Third Terrace: "the more /
good there is for each one, the more / charity is burning in that cloister."
Whereas Dante imbeds his "piu … piu" within the lines, the translation's
lines end on the parallel of "more."
Merwin's handling of the poet Arnaut Daniel's speech, which concludes
canto XXVI, represents the difficult balance between popularization
and fidelity. Dante strikingly allows the other poet to speak in his
native Provencal, the very words echoing one of the most famous Troubadour
poems, perhaps the first sestina ever written. Merwin very naturally
chooses to render this speech in English, settling for a discreet footnote
explaining the original's shift in language. It is a wise choice, suited
for the spirit of this edition, but obviously the decision sacrifices
both the visual and aural reverence of Dante's moving accommodation.
Fortunately, this complex problem is the translator's exception: the
following single line that records Daniel's departure, "Then hid himself
in the fire that refines them," which Merwin makes slightly more terse
by omitting the subject, ends canto XXVI on a spare yet magnificent
note.
Merwin speaks of Dante's poetic speed, the "feeling of the evanescence
of the moment," the quality that makes the Commedia seem, in
Mandelstam's memorable image, "a carpet woven out of fluid." One of
his methods of conveying this celerity is an increasing use of enjambment,
and his admission that he translated the cantos roughly in order allows
readers to witness the growing importance of capturing these quick rhythms.
Merwin at first seems hesitant to enjamb lines at all, much less to
do so strikingly by breaking up syntactic units in unusual ways. Thus,
in canto I he alters his English meaning slightly in order to achieve
a traditional break—"first / of the ministers …" whereas
a strictly literal rendering would be "first / minister of those…."
The lineation in the final cantos looks like a different poet's work.
Here more ambitious enjambment leads to some brilliant effects. He fully
achieves the speed he seeks in describing the procession in the Earthly
Paradise, and Dante's first dizzying view of Beatrice in canto XXX reinforces
this climax:
with awe and trembling in her presence,
without more knowledge from the eyes, but by
an unseen force that was coming from her, I
felt the old love in its great power.
And as soon as the high force beat upon my
sight, as it had pierced me before I
had yet emerged out of my childhood,
I turned to the left with the confidence that
a little child shows, …
Merwin opts not to follow the terza rima strictly, or rather
he rhymes so freely that he chooses not to speak of it. His many excellent
slant rhymes (good/body, death/earth/heaven, everyone/once) also quickens
the blank verse, making a full rhyme like flame/came feel like a thudding
deceleration.
Equally halting, the ants simile in canto XXVI represents the occasional
conflict between narrative clarity and structural exigency. Here Dante
describes the shades of the lustful swiftly greeting each other as one
ant nuzzles another. Merwin derives his version—"as in their dark
company ant will touch / ant, muzzle to muzzle,"—from Singleton,
to whom the current translator acknowledges a primary debt. Singleton
describes s'ammusa with "muzzle," and Merwin tries to capture
better the verb's reflexive quality with his doubling phrase, "muzzle
to muzzle." Unfortunately, such clarity (if it is more clear) delays
the line rhythmically, which undermines the entire simile; the verb
indicates speed, a swift touch suitable to St. Paul's greeting of a
holy kiss, but Merwin's exactitude has an opposite, drawn-out effect.
Such wordiness sometimes arises from unnecessary verbiage—"in
it" or "any longer" or "as you have done," often included, one suspects,
to simply bide time and fill the pentameter. In fairness, they also
suggest his penchant for prepositional phrases: benignamente
is rendered as "in his kindness," fieramente as "in anger," 'l
viso as "with my eyes." These preferences often serve to clarify,
but a less deft handling leads to tercets like the following, their
force buried under prepositions, pronouns and modals:
After speech thus had been set free in her
she began to sing, so that it would have been
hard for me to have turned my mind from her.
These moments, however, are troublesome exceptions to this translator's
demanding rule. In his forward, Merwin hopes that something new and
valuable might arise from his endeavor, that translation "on the other
side of a sea change" might bring up poetry again, converting Mt. Purgatory,
"bruna / per la distanza," into a Seven Story Fountain. Such a hope
is a kind of petitionary prayer often chanted by contemporary poet-translators,
one that the current rendering consistently answers. Merwin speaks of
being remote from Dante's theological views, but ascribes his devotion
to "some authority of the imagination in the poetry." He would agree
with Pirandello's declaration, then, that there is in Dante earth as
well as heaven, and it is just this—the earth of Mt. Purgatory
and the sky above it, causing "recognition and relief" after the descent
of Inferno—that earn his enthusiasm and lead to his most
sustained and beautiful passages.
Such praise will come as no surprise to longtime readers of Merwin's
own poetry, who will be familiar with his gifts of natural description.
A stanza from his poem, "Pastures," from Rain in the Trees (1988),
appears in hindsight to be a prototype for his statement on theology
and imagination in the Commedia:
I was taught the word
pasture as though
it came from the Bible
but I know it named something
with a real sky
He transports Dante's own natural perceptions with a sure hand, whether
by his clear and easy-to-follow version of the extended simile in canto
XXX, where the spring winds and the snow melting in the Apennines intricately
simulate Dante's own hardened heart, now melting into sighs and tears,
or in his attention to render well those details that give Purgatorio
its physical veracity—as when Dante panics because he does not
see Virgil's shadow. As the poem begins, we are standing on shore,
Merwin says. "We are seeing the sky, our sky, the sky to which we wake
in our days." In mantric fashion he is speaking of the "real sky" from
"Pastures," with its children running among "mounds of rusting ferns,"
much like Dante walks along the stream in the Garden of Eden, keeping
pace with Matelda on the opposite bank. In another poem, "Forgotten
Streams" (from The Vixen, 1995), Merwin confronts the translator's
timeless, but time-caused, obstacle: "we don't speak the same language
/ from one generation to another." But the language in which he recreates
the spiraling path up Mt. Purgatory is sufficiently similar, and his
version as a whole constitutes a marriage, appropriately enough, made
just shy of heaven. •
Brett Foster studies Medieval and Renaissance literature at Yale
University.