|
Restless Souls
The novels of Israeli writer A. B. Yehoshua create their
own diaspora.
Ross Feld
More than occasionally the central characters in A. B. Yehoshuas
novels discover that other folks have the goods on them. Bit-players tend
to know important things about the principals without having been directly
told. Somehow, though, this foreknowledge-by-others has a way of inducing
not suspicion or paranoia in the main characters but an odd sense of disarmament,
even of well-being.
Happy passivity is charming in any novel, but in an Israeli novel its
an especially winning note, running as it does so counter to positivist,
action-oriented type. The contemporary Israelis of a Yehoshua novel, deeded
at last, after hundreds of years of Jewish exile, live comfortably enough
in a steadily modernizing world but remain reluctant to embrace status
or permanent achievement.
Out of whim or by accident of the heart, their situations and personal
borders are permeable. (Maybe this provides a clue to the accommodative,
dovish cast of Yehoshuas domestic politics as well.) Theyre
never quite home, being continually on the move, as travelers or simply
as expert backsliders. They are precisely the sort of people whod
miss the general buzz about themselves the first time around.
Yehoshua, through six novels now, can come off as an off-center, itchy,
slightly immune writer. He has all the makings of the paradigmatic Israeli
National Novelist, our sincere expectations for which he blunts over and
over again. Hes a fifth-generation Jerusalemite, but unlike most
of the Israeli intelligentsia not Ashkenazi but rather Sephardi. Hes
urban, but its Jerusalem-urban, mysterious-urban, not Tel Aviv-jaded-urban.
And, most of all, hes also one of those faintly embarrassing novelists
who spends a lot of time down close to his characters skinned knees,
more at home with their failures than with their successes. This un-Olympian
perspective earns him membership in what might be called the Big Baby
school of literary genius, the masters of which--Cervantes, Gogol, Chekhov,
Svevo, Kawabata, Philip Roth, Skvorecky, Martin Walser--tend to be writers
for whose characters the experience of adulthood is wonderously unstable
and reversible. Their people live best to blunder, or else to flee.
Another winningly uncool, even gauche, element to Yehoshuas work
is the spring of its formal energies, a bounding zeal to put a book together
slightly differently each time. From the start his readers have grown
accustomed to chapters setting out in a kind of shadowy mutter, to unassigned
personal pronouns, to shifting subaqueous lighting. Yet as an experimentalist
Yehoshua is never as daunting as, say, Robert Pinget or Arno Schmidt.
In Pingets books, narrated by voices to which we never fix an identity,
the muzziness pulls a reader so far back from the characters that you
see them as through the wrong end of a telescope--the distanced effect
Pinget guns for precisely. He prefers you to observe human behavior as
though it were a choreography of ghosts blending into one another. But
in Yehoshua we mostly get re-worked Faulkner: characters narrating their
own individual chapters, a succession of stream-of-consciousness glue-pots
simmering with feelings.
Its Yehoshuas often stated belief that the translation of
Faulkner into Hebrew in the 1950s changed the psychic landscape of Israeli
fiction. In a recent review of the Caribbean writer Edouard Glissant,
Caryl Phillips noted that third-world writers often are drawn to Faulkner
because he comes off as a writer of the plantation--"a twilight zone where
black and white met and danced a strange, often highly artificial dance
around the others presence." This led Faulkner "to the structural
strategy that provided the foundation for the greater part of his finest
writing. In such a world of vigorously and uncomfortably close relations,
there can never be just one story, a master-narrative. There is always
the disruptive truth of the other persons presence, the other persons
story."
Is there something plantation-like about Israeli society, too? Left-wing
international opinion would happily chime in with a yes, but I wonder
if the resemblance doesnt have less to do with historical Jew/Arab
politics than it does with something indigenously narrower and locally
unreplicable. The Israeli reality is clamorous ("The speed of it the honesty
the crankiness the torrent of talk," a character comments in A Late
Divorce) and Yehoshuas realism loves to sink postholes into
the annoyingness and annoyedness of Israeli life, the frustration, the
in-your-face-ness. Late-period Isaac Bashevis Singer, those urban books
set in Jewish Warsaw or New York, captures this same logjam of intention
running head-on into neurotic compulsion and memory.
Americans have been tempted to read Israeli fiction the way the French
read American novels, which is to say as the same single, but multi-tentacled,
social document. Toward societies we worry about (and are worried by),
we import a hunger for coherence. And since Yehoushua is extravagantly
talented, his books cant help but be taken as social barometers
of a kind. Saul Bellow, in To Jerusalem and Back,quotes Yehoshua
as once saying in an interview: "You are insistently summoned to solidarity,
summoned from within yourself rather than by any external compulsion,
because you live from one newscast to the next, and it becomes a solidarity
that is technical, automatic from the standpoint of its emotional reaction,
because by now you are completely built to react that way and live in
tension. Your emotional reactions to any piece of news about an Israeli
casualty, a plane shot down, are predetermined. Hence the lack of solitude,
the inability to be alone in the spiritual sense and to arrive at a life
of intellectual creativity."
|
Books Discussed in this essay
The Lover by A. B. Yehoshua (trasnlated by Philip Simpson),
Garden City, N.Y., Doubleday, 1977
A Late Divorce by A. B. Yehoshua (translated from the
Hebrew by Hillel Halkin), New York, Doubleday, 1984
Five Seasons by A. B. Yehoshua (translated from the Hebrew
by Hillel Halkin), New York, Doubleday, 1989
Mr Mani by A. B. Yehoshua (translated from the Hebrew
by Hillel Halkin), New York, Doubleday, 1982
Open Heart by A. B. Yehoshua (translated by Dalya Bilu),
New York, Doubleday, 1996
Journey to the End of the MIllennium by A. B. Yehoshua
(translated from the Hebrew by Nicholas De Lange), New York, Doubleday,
1999
|
Yet Yehoshuas books still are never quite the ones
we expect them to be. They have a certain way of compromising themselves
by interruption, by a comedy of busyness chockablock with explicit auditory
hints of lives being lived elsewhere at different pitches, that frustrates
expectations. One repeated motif in Yehoshuas work, for instance,
is that of lovers overheard through thin walls. A sense of din, of overlap,
of itchiness to bug-out and then only later return: these in Yehoshuas
best books put a leash on declarative statements, representative heroes,
and Big Themes.
IN YEHOSHUAS FIRST NOVEL, The Lover (1978), a small nuclear
family untangles itself using individual combs of desire. Not least of
these is the desire--noble or puppyish, take your pick--to please another,
a Yehoshua commonplace. Dafi, a Tel Aviv high school girl watches her
parents marriage dry out before her eyes. Her mother is a teacher,
an intense woman, a passionara lacking an object of fascination.
Her father, Adam, is a successful auto mechanic, owner of his own burgeoning
garage. Could there be a less poetic/philosophical/religious/romantic/allegorical
trade to give an Israeli character? With his long-beard and disheveled
clothes, Adam may look like a chasid, but his eyes are on distributor
caps--on the laws of mechanics, not Gods.
Into their lives--specifically into Adams garage--arrives a young
Israeli, Gabriel, who has been living in France for years. He had mental
problems overseas, and has now returned to Israel under the mistaken impression
that his grandmother has died and left him her apartment and her beat-up
car. (In fact, she lies suspended within a long-term coma.) Adam semi-adopts
the stranger and installs him at home--and thereafter Dafi the daughter
starts deciphering the smudged story of her mothers affair with
this boarder. In the meantime, Adam, having given his wife an adventure
equal to her longing, feels entitled to some excitement of his own with
a young friend of Dafis. An Arab boy who works for Adam in the garage
is thrown into the mix, becoming a sexual mate for Dafi and a son-substitute
for Adam.
But for all the charged secret insertions and different narrators, the
book maintains a humorous obliquity: the lover Gabriels fiasco after
being drafted into the Six-Day-War (and bugging out of it, too, when he
gets the chance by dressing like an ultra-Orthodox haredi) is an
anti-heroic set-piece in the best tradition of Fabrizio in The Charterhouse
of Parma.The Lover also gives us first notice of a chord that,
book by book, becomes impossible to ignore in Yehoshuas work: wifeswapping--or,
more precisely, wife-sharing, wife-adding-on, a kind of fluid-state polygamy.
Though its never employed as an explicit subject, as Updike used
it in Couples,the "Take-my-wife-please!" theme plays a crucial
part in every one of Yehoshuas novels. No ones private life
is so singular or original that it cannot sometimes be mirrored by plurality.
The person you married yesterday isnt the same one youre
married to today: she or he has become two wives, two husbands, then three
and maybe four. Other people occasionally will enter into our domestic
(and maybe also political) arrangements in order to testify to just that.
Yehoshuas next book, A Late Divorce (1982), expands on that
notion. Again, as in The Lover,the narrative is portioned-out to
different characters who do the telling, and again the chosen circus is
family life--a larger and older family, since the author now is more the
experienced ringmaster. A father in late middle-age, Yehuda Kaminka, a
college professor who has left a mentally-ill wife in an Acre sanitarium
(she once had tried to kill him), has gone to live and teach in America,
where he has met a woman and fathered a child with her. The novel, spaced
out over nine days leading up to Passover, centers on Kaminkas return
to Israel, his attempt once more to have the gently mad, but mostly confused,
institutionalized wife give him the divorce shes resisted on grounds
of either incompetence or ill-will. The old professors grown children
are a mixed bag: a nervous wreck of a college lecturer and his pure-flame
wife (they have yet to consummate their union); another son who is a blase
hustler (trailed around throughout the book by a hopelessly lovestruck,
wealthy, married Sephardi man); a daughter married to a buffoonish Sephardi
shyster lawyer and the mother of a chubby school-age boy and infant daughter.
The characters under the most stress are given long solos, such as the
Jerusalem daughter-in-laws:
Coffee and cake are brought in Im in a daze I feel dizzy from
this fantastical outburst. This sudden show of frankness. This violence.
He keeps his eyes on me theyre Asis that split-level look
but in light brown. The musical direct uninhibited speech that flows
so powerfully. They wanted to murder him? My God, what can he be talking
about? Did I hear right? Then he must be ill too. What kind of family
have I landed in? Delicious tremor of fright. He bends over to sniff
his cake sensually. He takes out two greenish pills and swallows them.
Farce lightly presides over the book. At the first meeting of the husband
and the mad wife at the bucolic seaside asylum, with various grown children
trembling at the sidelines, the old family dog (all this time kept unofficially
by the wife at the hospital while everyone else thought hed run
away years before) bursts-in on the scene and wreaks havoc. The dog (and
the lawyer son-in-law) may be the only non-crazy family members--but Yehoshua
isnt trying to corral a bunch of eccentrics as much as turning the
special madness of family life this way and that. By virtue of its size
and its people/religion/nation-configuration, Israel may come closer to
being a family-state than any other, and an unavoidably allegorical by-product
is the notion that family dysfunction shapes Israeli national life as
well.
A Late Divorce,jingling with its crashing-plates burlesque, seems
to me the best of Yehoshuas overtly polyphonic books. The nation/family
parallel runs through it liquidly, a sheen more than a pattern. But Yehoushua
doesnt always disdain explicit pattern. He has declared a fascination
with the eccentric idea of personal psychology become generational, and
this fascination seems to have required from him two overtly historical
novels. Yehoshua is maybe best known for his fourth novel, Mr. Mani
(1992), a time-machine that transports the reader through Jerusalems
history, the history of the Sephardim, and the history of Zionism itself.
There are six separate Mr. Manis in this book, each from a different era
but each based in Jerusalem. (In a Yehoshua novel, "based" has the unusually
transparent meaning of both drawn to and escaped from.)
The novel is one of the great city portraits in modern literature. Jerusalems
almost fantastic intimacy and interconnection sets the tone for a story
of a turbulent, fascinating, passionate clan--the Manis--Sephardim who
through two centuries have negotiated real historical time within a place
touched by eternity. It is partly this disconnect which has given them
over to dark depressions that color into madness every other generation.
Yehoshuas design for Mr. Mani is a theoretically brilliant
device: the halved conversation. Each section of the book consists of
a long dialogue where we do not hear one party speak. Instead, we have
to guess at whats been said from that quarter solely by the free-speakers
reactions and retorts. These half conversations start with a contemporary
young girl recounting to her kibbutz-based mother how she met and ultimately
saved her lovers father, the first of the Manis we meet, from committing
suicide. How and why Mani has come to this pass is the burden of the book.
Mr. Manis childhood escape from the Germans on the island of Crete
is nuggeted in the second partial dialogue, one conducted between a fatalistic
German soldier ("Our German soul, whose deepest desire, to put it most
simply, is to exit from history, by hook or by crook, if not forward,
then backward.") and his aristocratic grandmother, who has come to visit
him on Crete, where hes hopelessly stationed during World War II.
The third half-dialogue conversation outlines the treason arrest and then
reprieve that British authorities devise for the World War I-era Mr. Mani,
who has gone into Arab villages in mufti, reading to the Arabs the Balfour
Declaration. Further back comes a weak young Jewish doctor from Auschwitz,
Poland, whose sisters departure from Jerusalem drove the previous
Mani, Moshe, to suicide in 1899. And finally, in 1848, there is Avraham
Manis confession to his muted-by-a-stroke rabbi that he had impregnated
his widowed daughter-in-law so that the bedevilled Mani line could keep
going.
What is a novelist but a half-dialogist supreme, anticipating and guessing
at a readers objections or satisfactions? And in a history-novel
this narrative mode seems especially just, since the past is a mute Other
we need to re-phrase and interpret always. Yet practically, in the actual
novel, Yehoshuas experiment fails. Guessing what the silent speaker
is saying isnt that hard to do, but the speakers we do overhear
come to us robbed of the naturalness of speech. The necessity to backfill
details in a narrative style proper to the different eras adds one additional
layer of unnecessary starch. And, as if Yehoshua himself unconsciously
recognizes that what we are getting here are more like corroborating testimonies
than stories, all the speakers tell their tales to an older relative or
authority figure. If in Yehoshuas contemporary novels the characters
unwillingly hear whats being said or sighed through the thin walls
of the next room, in his history-novels we his readers more purposively
hear whats pushed through the thick walls of time. And what we hear
seems over-enunciated, even stilted.
The same problem disables Yehoshuas most recent novel, A Journey
to the End of the Millennium (1998). In the year 999, a Moroccan Jewish
trader, Ben Attar, journeys to France to settle matters with his nephew
and former partner Abulafia, who along with a third partner, Abu Lutfi,
a Muslim, had been part of a great success. The three had been importers
of exotic goods from North Africa to customers in medieval Europe, but
Abulafia, the Europe-based agent of the trio, married a smart, strong,
pious Jewish widow, who cant condone the fact that Ben Attar has
not one but two wives--an accepted Sephardi convention but frowned upon
by the moralistic and, at the time, more primitive Ashkenazi culture.
Packing a ship with those two wives, plus a Spanish rabbi (whose scriptural
opinion is hoped to be counteractive), as well as children and an Arab-slave
crew, Ben Attar journeys across the sea and then down the Seine to neutralize
the sexual/religious challenge to his business and way of life. It is
a long way from the extravagantly clownish Sephardim of A Late Divorce
to Ben Attar and Abulafia and the Manis, who bear a directed responsibility,
you feel, to restore the Sephardic centrality to the story of Zion.
A steady quality of Yehoshuas prose is its plummy, hypnotic cast
(one of his translators, Hillel Halkin, has been able to render it wonderfully
into English), and in the dialogue-less Journey there is a sumptuousness
to the narration, a long unhurried stretching, that a reader can find
very pleasurable. But here again the flowing comes off as consciously
antique in manner, an unscrolling of a kind of illustrated manuscript.
This kind of rich brocade fascinates for a hundred pages, but it too eventually
falls prey to historical fictions great risk: that the novelist,
having measured out how much ancient time and color he intends to use,
will then be unable to leave any of it over; that he will wrap and overwrap
until the final package turns unnaturally plump and shaped, something
pre-cooked and then delivered. A novel that lands neatly at our
doorstep, though, is somehow finally less wonderful than one that beckons
us out into the possibly dangerous street.
AT EITHER SIDE OF MR. MANI NESTLE Yehoshuas most uncategorizable,
yet resolutely present books. Both novels are set in contemporary Israel
while at the same time being not quite documentary; instead they resemble
elongated dreams or huge clouds. One of them certainly is Yehoshuas
strangest book, the other his masterpiece--and both most definitely lead
us out into traffic.
Open Heart (1996), the strange one, has a snaky, syrupy quality
that either will annoy a reader to tears or steadily draw him in. It is
a portrait of the Jewish doctor (a surprisingly rare one considering the
depth of myth surrounding the figure); and just as Adam, in The Lover,
is a success at the most un-Jewish of trades, the young intern, Benjy
Rubin, plays counter to type by being the least promising physician imaginable.
He sees himself as a surgeon while his supervisors view him as a mediocre
internist at best, unbrilliant but attentively goodhearted. Anesthesiology
is settled on, a compromise choice that isnt really satisfying to
anyone. The truth of it is that Benjy is such a mooncalf that getting
him out of the hospital, period, is maybe the most useful thing that can
be done with him. He half-volunteers and is half-drafted to accompany
the hospitals administrative director, Lazar, and his wife Dori,
to India, in order to tend to, and bring back, Lazars sick daughter
Einat.
In India, Benjy doesnt fall for the mystical Ganges and the aura
of karma but for the unglamorous, slightly dumpy Dori. (Another wife-trade.)
She responds--but it turns into the most desultory of affairs; within
its casual frame Benjy even has leave to marry someone else and have a
child. After Lazar dies unexpectedly, following a routine bypass operation
gone wrong, Benjys relationship with Dori waxes and wanes, but his
love always has been so minutely incremental that he himself in the past
has found it hard to credit. He understands that at the core Dori is simply
a woman who "cannot be left alone," a kind of baggage a certain kind of
man, like himself, will feel he must carry. Both of them therefore more
surrender to the affair than prosecute it.
Benjy--and Yehoshua, in the novel--allows matters to spread out lazily,
to go past their logical or dramatic knots. Events swell and course, people
bob not unpleasantly upon them. Moments of emotional crescendo are constantly
undercut by small slides into placidity and stasis. Open Heart for
these reasons seems to me the most Oriental of Yehoshuas books,
the two historical novels notwithstanding. India and its gauzy truths
is an arresting sociological irony--the decadence that sent American kids
there in the 1960s now infects Israeli kids, too--but the book operates
more as a low-key meditation on the essences of action and rationality.
Benjy longs to be a surgeon, a man of action--yet ends up numbing patients
to sleep. The hospitals chief of internal medicine has himself been
hospitalized for depression, cogitation having literally sickened this
old Jew. There is a Levantine relaxation, even a slackness, to the technique
of the book as well. Just as Dori doesnt want to be left alone,
sentences and actions in this book dont want to be left alone, either:
they drift and pile up. Yet towards books end, the metaphors have
begun to slip like blocks into the making of a hauntingly solid form--heart/sleep/flight/travel/love/reincarnation--and
you realize that the book has been about the restlessness of souls.
Five Seasons (1987), his masterpiece, indicates how adhesively
and accumulatively Yehoshua can get his music--and restless souls--to
perform. A low-level tax-bureau manager named Molkho wakes up at home
one Tel Aviv morning to realize that his wife, lying next to him but slightly
higher in a rented hospital bed, has died during the night of the cancer
that afflicted her for years. Molkho moves about the apartment in the
dawn light as much noticing his emotions as having them. The minutes that
go by are almost astoundingly peaceful, unbearably touching. After being
an attendant to death for so long, he realizes that the living of his
own life now has come up all over him like a rash:
After the funeral was over and he had cried a bit, the mourners filed
by to shake his hand. He could tell that they wished him to remember
their presence, and trying not to sound too doleful, he had even perfected
a sad nod that was at the same time not so grief-stricken as to suggest
only Death, for as drained of vitality as he felt, he needed to demonstrate
that he was someone still worthy of love.
Molkho never dissolves into grief or anything else. In his eccentric,
practical, frugal way, he is a born saver, mostly of himself. He expects
to re-use things as well as people. Within weeks of the death, for instance,
he finds a buyer for the painkillers hed stocked up for his wife.
He cant bear to just throw them out; they were too expensive and
they still seem to him like magical substances, not to be blithely discarded.
With his children grown or almost, Molkho usually is alone--although,
he finds, not exactly lonely. There are too many fresh mysteries to consider.
On the toilet:
His pants still down around his ankles, he was a little fat boy again,
his parents only child, his thirty years of married life vanished
like a dream. Had she, he wondered, been taken by, or given to, someone
else by now? Was her spirit finally at peace, quiet and resting somewhere,
her compulsive criticizing over at last? Or was she still carrying on
in the heavenly spheres, going from one to another and finding fault
with each? Was the universe not good enough for her even now? Did she
remember him?
Because Molkho the untermensch feels no one and no thing as beneath
him--not even death--he is capable of thinking any thought, no matter
how uncomfortable. When sent on business to check on the shoddy bookkeeping
of a northern town he finds himself stymied: the towns administrator
clearly is hiding from him. But thats all right too with Molkho.
He meets townspeople, he takes a nap, he becomes smitten with a girl-child,
he develops a taste for a disgusting organ stew, he admires a waterfall.
He has no contempt whatsoever--nor, as a writer, does Yehoshua, whose
novels happily forfeit the right to act like imperious seducers. They
stay interested and accepting of just about everything in life.
In un-seducer Molkho this porous but unsentimental openness--to know
you know nothing about women is to know everything about them--not surprisingly
sends women constantly into his path. Every woman Molkho encounters he
thinks about variously as a replacement, a continuation, a gift, a booby-prize,
a trap, a consolation. Picking up a group of four hitchhiking girl-soldiers,
Molkho figures its simply a good way to get his flirting skills
limber again. But it begins to rain and all the girls fall asleep jammed
together in the back seat:
He felt as if he were transporting a single, giant woman, a sleeping,
shallowly breathing, tetracephalous female pudding whose separate heads
kept banging against the windows, opening and shutting pairs of eyes
until Haifa, when suddenly it awoke and squirted off in four thin tentacles
that quickly vanished beneath the street lights into the wet night.
But three women eventually do separate from the crowd in Molkhos
life to test his ambivalent readiness for them. A woman lawyer in the
office he works in seems to him like an inevitability, a feeling reciprocated
by her. Platonically they go to Berlin (of all places) together--and then,
still platonically, they leave: she hurts her ankle and, receiving (at
his suggestion) the same painkiller Molkho used to give his wife, sleeps
through their whole stay in Berlin. The infertile wife of an old acquaintance,
next up to bat in his life, presents Molkho with a greater challenge.
All but pre-leased to him as a second wife (her husband, having turned
pious, feels it is incumbent upon him to make a little Torah scholar with
a fertile woman), the barren Yeara spends a sexless weekend with Molkho
as a kind of tryout. Shes more than slightly a drip, this Yeara,
someone even more out of it and immune than Molkho is, but she also exudes
a strange peace. Thinking to kindle a little enthusiasm in her for anything
other than the next cigarette shes always smoking, Molkho takes
her shopping--the blind leading the blind:
He led her past racks of dresses, pants and shirts, stopping now and
then to check fabrics and prices in the hope of arousing her interest.
"The in look today is the wide look," he said, sounding
more mystified than informed. "Anything goes--and usually with anything
else."
And ultimately, after things go nowhere with Yeara, there is the young
little Russian lady, an emigrant not happy in Israel, the daughter of
one of Molkhos mother-in-laws friends. Molkho is quite fond
of his mother-in-law, but exactly why he is going to the trouble of escorting
the miserable young woman to Vienna and then Berlin in order to help her
find a way back into Russia he is not absolutely clear about himself.
As readers, though, we do begin to know why, and we develop a fix. It
is Molkhos second trip to Berlin--his wifes birthplace--made
within a year. Five Seasons,we start to sense, is a rubbery fugue
upon the more deadpan aspects of repetition and substitution. Places are
revisited, people doubled, situations recast. Both times Molkhos
Berlin is a place of gently funny misadventure. There he enjoys none of
what his German-Jewish dead wife would, in her critical way, enjoy, such
as the opera and the culture. Molkho likes the more homely (and punished)
realities of the city, such as the Wall or even the extant rubble: "They
crossed over some boards laid over the trench (the dirt from which, Molkho
noticed, pleased to see that the city was built on its own ruin, was full
of smashed brick, rotted sacking, rusty iron, and bits of broken glass)."
In East Berlin they receive day-visas (the little Russian lady plans to
just lose herself in an Eastern block crowd and get back to Russia that
way) and emerge "into a quite ordinary street no different from the one
they had left: the same cobblestones, the same people, the same strips
of grass and flowers, the same stubborn drizzle that failed to distinguish
between East and West."
Even Molkhos hotel is a nexus for doubling, for experience squared.
The room first offered to Molkho "turned out to be tiny, almost prisonlike
in its dimensions, as though it were the original cell from which the
rest of the hotel had grown." And he wonders how the hotel staff judges
his showing up twice in the same year with different women: "They must
think Im some sort of eccentric, Molkho thought as he stepped into
the street. First I bring them a sleeper, and then a vanisher, although
the truth is that the sleeper brought me."
CANCER CELLS DIVIDE AND GROW TWICE THEIR NUMBER. Destinations rhyme.
Drugs are re-distributed. Sex is deferred identically. Travel means back
as well as forth. There is a liberating philosophical comedy of regrowth
here. Svevos As A Man Grows Older is the only novel I know
thats quite like it. Five Seasons ends with this Chekhovian
paragraph:
Its been nearly a year, he thought sadly. One I was sure would
be full of women, freedom, adventure--and in the end nothing came of
it. Why, I didnt even make love; its as though I was left
back a grade too. And it all comes from being so passive, from expecting
others to find someone for me. Lovingly, he tried thinking of his wife,
but for the first time he felt that his thoughts grasped at nothing,
that each time he cast their hook into the water it bobbed up light
as a feather. Am I really free then? he wondered. And if I am, what
good is it? Somewhere there must be other, realer, women, but for that
a man has to be in love. Otherwise its pointless, he fretted.
A man has to be in love.
Yehoshua has publicly agonized over the scattering fate that has split
the Jews into a people as well as a religion. Zionism, he feels, given
the opportunity to re-blend the two, has for the most part fumbled the
job so far. Yet while Yehoshuas intellectual self laments the Diaspora,
his high-comic art in Five Seasons has in fact enacted a diaspora
of its own, a travel agency that sends its restless souls voyaging to
nations near and far with news that they dream up in strange beds but
can only understand at home--a distribution that demands an in-gathering
but also again a sending-out. This wonderfully rich, open version of psychoanalysis-with-a-passport
ends up being more persuasive and unforgettable than the trans-generational,
or meta-historical, task Yehoshua may sometimes believe hes been
called to accomplish.
Ross Felds
latest novel is Zwillings
Dream.
Originally published in the Summer 2000
issue of Boston Review
|